Sri Caitanya-caritamrta: Adi-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter 4

Adi4.114

TEXT 114

radhikadi lana kaila rasadi-vilasa

vancha bhari’ asvadila rasera niryasa

SYNONYMS

radhika-adi—Srimati Radharani and the other gopis; lana—taking along; kaila—did; rasa-adi—beginning with the rasa dance; vilasa—pastimes; vancha bhari’-fulfilling desires; asvadila—He tasted; rasera—of mellow; niryasa—the essence.

TRANSLATION

In youth He tasted the essence of rasa, fulfilling His desires in pastimes like the rasa dance with Srimati Radhika and the other gopis.

Adi4.115

TEXT 115

kaisora-vayase kama, jagat-sakala

rasadi-lilaya tina karila saphala

SYNONYMS

kaisora-vayase—in the adolescent age; kama—amorous love; jagat-sakala—the entire universe; rasa-adi—such as the rasa dance; lilaya—by pastimes; tina—three; karila—made; sa-phala—successful.

TRANSLATION

In His youth Lord Krsna made all three of His ages, and the entire universe, successful by His pastimes of amorous love like the rasa dance.

Adi4.116

TEXT 116

so ’pi kaisoraka-vayo

manayan madhusudanah

reme stri-ratna-kuta-sthah

ksapasu ksapitahitah

SYNONYMS

sah—He; api—especially; kaisoraka-vayah—the age of adolescence; manayan—honoring; madhu-sudanah—the killer of the Madhu demon; reme—enjoyed; stri-ratna—of the gopis; kuta—in multitudes; sthah—situated; ksapasu—in the autumn nights; ksapita-ahitah—who destroys misfortune.

TRANSLATION

“Lord Madhusudana enjoyed His youth with pastimes on autumn nights in the midst of the jewellike milkmaids. Thus He dispelled all the misfortunes of the world.”

PURPORT

This is a verse from the Visnu Purana (5.13.60).

Adi4.117

TEXT 117

vaca sucita-sarvari-rati-kala-pragalbhyaya radhikam

vrida-kuncita-locanam viracayann agre sakhinam asau

tad-vakso-ruha-citra-keli-makari-panditya-param gatah

kaisoram saphali-karoti kalayan kunje viharam harih

SYNONYMS

vaca—by speech; sucita—revealing; sarvari—of the night; rati—in amorous pastimes; kala—of the portion; pragalbhyaya—the importance; radhikam—Srimati Radharani; vrida—from shame; kuncita-locanam—having Her eyes closed; viracayan—making; agre—before; sakhinam—Her friends; asau—that one; tat—of Her; vaksah-ruha—on the breasts; citra-keli—with variegated pastimes; makari—in drawing dolphins; panditya—of cleverness; param—the limit; gatah—who reached; kaisoram—adolescence; sa-phali-karoti—makes successful; kalayan—performing; kunje—in the bushes; viharam—pastimes; harih—the Supreme Personality of Godhead.

TRANSLATION

“Lord Krsna made Srimati Radharani close Her eyes in shame before Her friends by His words relating Their amorous activities on the previous night. Then He showed the highest limit of cleverness in drawing pictures of dolphins in various playful sports on Her breasts. In this way Lord Hari made His youth successful by performing pastimes in the bushes with Sri Radha and Her friends.”

PURPORT

This is a verse from the Bhakti-rasamrta-sindhu (2.1.231) of Srila Rupa Gosvami.

Adi4.118

TEXT 118

harir esa na ced avatarisyan

mathurayam madhuraksi radhika ca

abhavisyad iyam vrtha visrstir

makarankas tu visesatas tadatra

SYNONYMS

harih—Lord Krsna; esah—this; na—not; cet—if; avatarisyat—would have descended; mathurayam—in Mathura; madhura-aksi—O lovely-eyed one (Paurnamasi); radhika—Srimati Radhika; ca—and; abhavisyat—would have been; iyam—this; vrtha—useless; visrstih—the whole creation; makara-ankah—the demigod of love, Cupid; tu—then; visesatah—above all; tada—then; atra—in this.

TRANSLATION

“O Paurnamasi, if Lord Hari had not descended in Mathura with Srimati Radharani, this entire creation-and especially Cupid, the demigod of love-would have been useless.”

PURPORT

This verse is spoken by Sri Vrnda-devi in the Vidagdha-madhava (7.3) of Srila Rupa Gosvami.

Adi4.119-120

TEXTS 119-120

ei mata purve krsna rasera sadana

yadyapi karila rasa-niryasa-carvana

tathapi nahila tina vanchita purana

taha asvadite yadi karila yatana

SYNONYMS

ei mata—like this; purve—previously; krsna—Lord Krsna; rasera—of mellows; sadana—the reservoir; yadyapi—even though; karila—did; rasa—of the mellows; niryasa—the essence; carvana—chewing; tathapi—still; nahila—was not; tina—three; vanchita—desired objects; purana—fulfilling; taha—that; asvadite—to taste; yadi—though; karila—were made; yatana—efforts.

TRANSLATION

Even though Lord Krsna, the abode of all mellows, had previously in this way chewed the essence of the mellows of love, still He was unable to fulfill three desires, although He made efforts to taste them.

Adi4.121

TEXT 121

tanhara prathama vancha kariye vyakhyana

krsna kahe,--’ami ha-i rasera nidana

SYNONYMS

tanhara—His; prathama—first; vancha—desire; kariye—I do; vyakhyana—explanation; krsna—Lord Krsna; kahe—says; ami—I; ha-i—am; rasera—of mellow; nidana—primary cause.

TRANSLATION

I shall explain His first desire. Krsna says, "I am the primary cause of all rasas.

Adi4.122

TEXT 122

purnananda-maya ami cin-maya purna-tattva

radhikara preme ama karaya unmatta

SYNONYMS

purna-ananda-maya—made of full joy; ami—I; cit-maya—spiritual; purna-tattva—full of truth; radhikara—of Srimati Radharani; preme—the love; ama—Me; karaya—makes; unmatta—maddened.

TRANSLATION

"I am the full spiritual truth and am made of full joy, but the love of Srimati Radharani drives Me mad.

Adi4.123

TEXT 123

na jani radhara preme ache kata bala

ye bale amare kare sarvada vihvala

SYNONYMS

na jani—I do not know; radhara—of Srimati Radharani; preme—in the love; ache—there is; kata—how much; bala—strength; ye—which; bale—strength; amare—Me; kare—makes; sarvada—always; vihvala—overwhelmed.

TRANSLATION

"I do not know the strength of Radha’s love, with which She always overwhelms Me.

Adi4.124

TEXT 124

radhikara prema--guru, ami--sisya nata

sada ama nana nrtye nacaya udbhata

SYNONYMS

radhikara—of Srimati Radharani; prema—the love; guru—teacher; ami—I; sisya—disciple; nata—dancer; sada—always; ama—Me; nana—various; nrtye—in dances; nacaya—causes to dance; udbhata—novel.

TRANSLATION

“The love of Radhika is My teacher, and I am Her dancing pupil. Her prema makes Me dance various novel dances.”

Adi4.125

TEXT 125

kasmad vrnde priya-sakhi hareh pada-mulat kuto ’sau

kundaranye kim iha kurute nrtya-siksam guruh kah

tam tvan-murtih prati-taru-latam dig-vidiksu sphuranti

sailusiva bhramati parito nartayanti sva-pascat

SYNONYMS

kasmat—from where; vrnde—O Vrnda; priya-sakhi—O dear friend; hareh—of Lord Hari; pada-mulat—from the lotus feet; kutah—where; asau—that one (Lord Krsna); kunda-aranye—in the forest on the bank of Radha-kunda; kim—what; iha—here; kurute—He does; nrtya-siksam—dancing practice; guruh—teacher; kah—who; tam—Him; tvat-murtih—Your form; prati-taru-latam—on every tree and vine; dik-vidiksu—in all directions; sphuranti—appearing; sailusi—expert dancer; iva—like; bhramati—wanders; paritah—all around; nartayanti—causing to dance; sva-pascat—behind.

TRANSLATION

“O my beloved friend Vrnda, where are you coming from?”
“I am coming from the feet of Sri Hari.”
“Where is He?”
“In the forest on the bank of Radha-kunda.”
“What is He doing there?”
“He is learning dancing.”
“Who is His master?”
“Your image, Radha, revealing itself in every tree and creeper in every direction, is roaming like a skillful dancer, making Him dance behind.”

PURPORT

This text is from the Govinda-lilamrta (8.77) of Krsnadasa Kaviraja Gosvami.

Adi4.126

TEXT 126

nija-premasvade mora haya ye ahlada

taha ha’te koti-guna radha-premasvada

SYNONYMS

nija—own; prema—love; asvade—in tasting; mora—My; haya—there is; ye—whatever; ahlada—pleasure; taha ha’te—than that; koti-guna—ten million times greater; radha—of Srimati Radharani; prema-asvada—the tasting of love.

TRANSLATION

"Whatever pleasure I get from tasting My love for Srimati Radharani, She tastes ten million times more than Me by Her love.

Adi4.127

TEXT 127

ami yaiche paraspara viruddha-dharmasraya

radha-prema taiche sada viruddha-dharma-maya

SYNONYMS

ami—I; yaiche—just as; paraspara—mutually; viruddha-dharma—of conflicting characteristics; asraya—the abode; radha-prema—the love of Srimati Radharani; taiche—just so; sada—always; viruddha-dharma-maya—consists of conflicting characteristics.

TRANSLATION

"Just as I am the abode of all mutually contradictory characteristics, so Radha’s love is always full of similar contradictions.

Adi4.128

TEXT 128

radha-prema vibhu--yara badite nahi thani

tathapi se ksane ksane badaye sadai

SYNONYMS

radha-prema—the love of Srimati Radharani; vibhu—all-pervading; yara—of which; badite—to increase; nahi—there is not; thani—space; tathapi—still; se—that; ksane ksane—every second; badaye—increases; sadai—always.

TRANSLATION

"Radha’s love is all-pervading, leaving no room for expansion. But still it is expanding constantly.

Adi4.129

TEXT 129

yaha va-i guru vastu nahi suniscita

tathapi gurura dharma gaurava-varjita

SYNONYMS

yaha—which; va-i—besides; guru—great; vastu—thing; nahi—there is not; suniscita—quite certainly; tathapi—still; gurura—of greatness; dharma—characteristics; gaurava-varjita—devoid of pride.

TRANSLATION

"There is certainly nothing greater than Her love. But Her love is devoid of pride. That is the sign of its greatness.

Adi4.130

TEXT 130

yaha haite sunirmala dvitiya nahi ara

tathapi sarvada vamya-vakra-vyavahara

SYNONYMS

yaha haite—than which; su-nirmala—very pure; dvitiya—second; nahi—there is not; ara—another; tathapi—still; sarvada—always; vamya—perverse; vakra—crooked; vyavahara—behavior.

TRANSLATION

“Nothing is purer than Her love. But its behavior is always perverse and crooked.”

Adi4.131

TEXT 131

vibhur api kalayan sadabhivrddhim

gurur api gaurava-caryaya vihinah

muhur upacita-vakrimapi suddho

jayati mura-dvisi radhikanuragah

SYNONYMS

vibhuh—all-pervading; api—although; kalayan—making; sada—always; abhivrddhim—increase; guruh—important; api—although; gaurava-caryaya vihinah—without proud behavior; muhuh—again and again; upacita—increased; vakrima—duplicity; api—although; suddhah—pure; jayati—all glories to; mura-dvisi—for Krsna, the enemy of the demon Mura; radhika—of Srimati Radharani; anuragah—the love.

TRANSLATION

“All glories to Radha’s love for Krsna, the enemy of the demon Mura. Although it is all-pervading, it tends to increase at every moment. Although it is important, it is devoid of pride. And although it is pure, it is always beset with duplicity.”

PURPORT

This is a verse from the Dana-keli-kaumudi (2) of Srila Rupa Gosvami.

Adi4.132

TEXT 132

sei premara sri-radhika parama ’asraya’

sei premara ami ha-i kevala ’visaya’

SYNONYMS

sei—that; premara—of the love; sri-radhika—Srimati Radharani; parama—highest; asraya—abode; sei—that; premara—of the love; ami—I; ha-i—am; kevala—only; visaya—object.

TRANSLATION

"Sri Radhika is the highest abode of that love, and I am its only object.

Adi4.133

TEXT 133

visaya-jatiya sukha amara asvada

ama haite koti-guna asrayera ahlada

SYNONYMS

visaya jatiya—relating to the object; sukha—happiness; amara—My; asvada—tasting; ama haite—than Me; koti-guna—ten million times more; asrayera—of the abode; ahlada—pleasure.

TRANSLATION

"I taste the bliss to which the object of love is entitled. But the pleasure of Radha, the abode of that love, is ten million times greater.

Adi4.134

TEXT 134

asraya-jatiya sukha paite mana dhaya

yatne asvadite nari, ki kari upaya

SYNONYMS

asraya-jatiya—relating to the abode; sukha—happiness; paite—to obtain; mana—the mind; dhaya—chases; yatne—by effort; asvadite—to taste; nari—I am unable; ki—what; kari—I do; upaya—way.

TRANSLATION

"My mind races to taste the pleasure experienced by the abode, but I cannot taste it, even by My best efforts. How may I taste it?

Adi4.135

TEXT 135

kabhu yadi ei premara ha-iye asraya

tabe ei premanandera anubhava haya

SYNONYMS

kabhu—sometime; yadi—if; ei—this; premara—of the love; ha-iye—I become; asraya—the abode; tabe—then; ei—this; prema-anandera—of the joy of love; anubhava—experience; haya—there is.

TRANSLATION

“If sometime I can be the abode of that love, only then may I taste its joy.”

PURPORT

Visaya and asraya are two very significant words relating to the reciprocation between Krsna and His devotee. The devotee is called the asraya, and his beloved, Krsna, is the visaya. Different ingredients are involved in the exchange of love between the asraya and visaya, which are known as vibhava, anubhava, sattvika and vyabhicari. Vibhava is divided into the two categories alambana and uddipana. Alambana may be further divided into asraya and visaya. In the loving affairs of Radha and Krsna, Radharani is the asraya feature and Krsna the visaya. The transcendental consciousness of the Lord tells Him, “I am Krsna, and I experience pleasure as the visaya. The pleasure enjoyed by Radharani, the asraya, is many times greater than the pleasure I feel.” Therefore, to feel the pleasure of the asraya category, Lord Krsna appeared as Sri Caitanya Mahaprabhu.

Adi4.136

TEXT 136

eta cinti’ rahe krsna parama-kautuki

hrdaye badaye prema-lobha dhakdhaki

SYNONYMS

eta cinti’-thinking this; rahe—remains; krsna—Lord Krsna; parama-kautuki—the supremely curious; hrdaye—in the heart; badaye—increases; prema-lobha—eager desire for love; dhakdhaki—blazing.

TRANSLATION

Thinking in this way, Lord Krsna was curious to taste that love. His eager desire for that love increasingly blazed in His heart.

Adi4.137

TEXT 137

ei eka, suna ara lobhera prakara

sva-madhurya dekhi’ krsna karena vicara

SYNONYMS

ei—this; eka—one; suna—please hear; ara—another; lobhera—of eager desire; prakara—type; sva-madhurya—own sweetness; dekhi’-seeing; krsna—Lord Krsna; karena—does; vicara—consideration.

TRANSLATION

That is one desire. Now please hear of another. Seeing His own beauty, Lord Krsna began to consider.

Adi4.138

TEXT 138

adbhuta, ananta, purna mora madhurima

tri-jagate ihara keha nahi paya sima

SYNONYMS

adbhuta—wonderful; ananta—unlimited; purna—full; mora—My; madhurima—sweetness; tri-jagate—in the three worlds; ihara—of this; keha—someone; nahi—not; paya—obtains; sima—limit.

TRANSLATION

"My sweetness is wonderful, infinite and full. No one in the three worlds can find its limit.

Adi4.139

TEXT 139

ei prema-dvare nitya radhika ekali

amara madhuryamrta asvade sakali

SYNONYMS

ei—this; prema-dvare—by means of the love; nitya—always; radhika—Srimati Radharani; ekali—only; amara—of Me; madhurya-amrta—the nectar of the sweetness; asvade—tastes; sakali—all.

TRANSLATION

"Only Radhika, by the strength of Her love, tastes all the nectar of My sweetness.

Adi4.140

TEXT 140

yadyapi nirmala radhara sat-prema-darpana

tathapi svacchata tara badhe ksane ksana

SYNONYMS

yadyapi—although; nirmala—pure; radhara—of Srimati Radharani; sat-prema—of real love; darpana—the mirror; tathapi—still; svacchata—transparency; tara—of that; badhe—increases; ksane ksana—every moment.

TRANSLATION

"Although Radha’s love is pure like a mirror, its purity increases at every moment.

Adi4.141

TEXT 141

amara madhurya nahi badhite avakase

e-darpanera age nava nava rupe bhase

SYNONYMS

amara—of Me; madhurya—sweetness; nahi—not; badhite—to increase; avakase—opportunity; e-darpanera age—in front of this mirror; nava nava—newer and newer; rupe—in beauty; bhase—shines.

TRANSLATION

"My sweetness also has no room for expansion, yet it shines before that mirror in newer and newer beauty.

Adi4.142

TEXT 142

man-madhurya radhara prema--donhe hoda kari’

ksane ksane bade donhe, keha nahi hari

SYNONYMS

mat-madhurya—My sweetness; radhara—of Srimati Radharani; prema—the love; donhe—both together; hoda kari’-challenging; ksane ksane—every second; bade—increase; donhe—both; keha nahi—no one; hari—defeated.

TRANSLATION

"There is constant competition between My sweetness and the mirror of Radha’s love. They both go on increasing, but neither knows defeat.

Adi4.143

TEXT 143

amara madhurya nitya nava nava haya

sva-sva-prema-anurupa bhakte asvadaya

SYNONYMS

amara—of Me; madhurya—the sweetness; nitya—always; nava nava—newer and newer; haya—is; sva-sva-prema-anurupa—according to one’s own love; bhakte—the devotee; asvadaya—tastes.

TRANSLATION

"My sweetness is always newer and newer. Devotees taste it according to their own respective love.

Adi4.144

TEXT 144

darpanadye dekhi’ yadi apana madhuri

asvadite haya lobha, asvadite nari

SYNONYMS

darpana-adye—beginning in a mirror; dekhi’-seeing; yadi—if; apana—own; madhuri—sweetness; asvadite—to taste; haya—there is; lobha—desire; asvadite—to taste; nari—I am not able.

TRANSLATION

"If I see My sweetness in a mirror, I am tempted to taste it, but nevertheless I cannot.

Adi4.145

TEXT 145

vicara kariye yadi asvada-upaya

radhika-svarupa ha-ite tabe mana dhaya

SYNONYMS

vicara—consideration; kariye—I do; yadi—if; asvada—to taste; upaya—way; radhika-svarupa—the nature of Srimati Radharani; ha-ite—to become; tabe—then; mana—mind; dhaya—chases.

TRANSLATION

“If I deliberate on a way to taste it, I find that I hanker for the position of Radhika.”

PURPORT

Krsna’s attractiveness is wonderful and unlimited. No one can know the end of it. Srimati Radharani alone can relish such extensiveness from Her position in the asraya category. The mirror of Srimati Radharani’s transcendental love is perfectly clear, yet it appears clearer and clearest in the transcendental method of understanding Krsna. In the mirror of Radharani’s heart, the transcendental features of Krsna appear increasingly new and fresh. In other words, the attraction of Krsna increases in proportion to the understanding of Srimati Radharani. Each tries to supersede the other. Neither wants to be defeated in increasing the intensity of love. Desiring to understand Radharani’s attitude of increasing love, Lord Krsna appeared as Sri Caitanya Mahaprabhu.

Adi4.146

TEXT 146

aparikalita-purvah kas camatkara-kari

sphurati mama gariyan esa madhurya-purah

ayam aham api hanta preksya yam lubdha-cetah

sarabhasam upabhoktum kamaye radhikeva

SYNONYMS

aparikalita—not experienced; purvah—previously; kah—who; camatkara-kari—causing wonder; sphurati—manifests; mama—My; gariyan—more great; esah—this; madhurya-purah—abundance of sweetness; ayam—this; aham—I; api—even; hanta—alas; preksya—seeing; yam—which; lubdha-cetah—My mind being bewildered; sa-rabhasam—impetuously; upabhoktum—to enjoy; kamaye—desire; radhika iva—like Srimati Radharani.

TRANSLATION

"Who manifests an abundance of sweetness greater than Mine, which has never been experienced before and which causes wonder to all? Alas, I Myself, My mind bewildered upon seeing this beauty, impetuously desire to enjoy it like Srimati Radharani.

PURPORT

This text is from the Lalita-madhava (8.34) of Srila Rupa Gosvami. It was spoken by Lord Krsna when He saw the beauty of His own reflection in a jeweled fountain in Dvaraka.

Adi4.147

TEXT 147

krsna-madhuryera eka svabhavika bala

krsna-adi nara-nari karaye cancala

SYNONYMS

krsna—of Lord Krsna; madhuryera—of the sweetness; eka—one; svabhavika—natural; bala—strength; krsna—Lord Krsna; adi—beginning with; nara-nari—men and women; karaye—makes; cancala—perturbed.

TRANSLATION

The beauty of Krsna has one natural strength: it thrills the hearts of all men and women, beginning with Lord Krsna Himself.

Adi4.148

TEXT 148

sravane, darsane akarsaye sarva-mana

apana asvadite krsna karena yatana

SYNONYMS

sravane—in hearing; darsane—in seeing; akarsaye—attracts; sarva-mana—all minds; apana—Himself; asvadite—to taste; krsna—Lord Krsna; karena—makes; yatana—efforts.

TRANSLATION

All minds are attracted by hearing His sweet voice and flute, or by seeing His beauty. Even Lord Krsna Himself makes efforts to taste that sweetness.

Adi4.149

TEXT 149

e madhuryamrta pana sada yei kare

trsna-santi nahe, trsna badhe nirantare

SYNONYMS

e—this; madhurya-amrta—nectar of sweetness; pana—drinks; sada—always; yei—that person who; kare—does; trsna-santi—satisfaction of thirst; nahe—there is not; trsna—thirst; badhe—increases; nirantare—constantly.

TRANSLATION

The thirst of one who always drinks the nectar of that sweetness is never satisfied. Rather, that thirst increases constantly.

Adi4.150

TEXT 150

atrpta ha-iya kare vidhira nindana

avidagdha vidhi bhala na jane srjana

SYNONYMS

atrpta—unsatisfied; ha-iya—being; kare—do; vidhira—of Lord Brahma; nindana—blaspheming; avidagdha—inexperienced; vidhi—Lord Brahma; bhala—well; na jane—does not know; srjana—creating.

TRANSLATION

Such a person, being unsatisfied, begins to blaspheme Lord Brahma, saying that he does not know the art of creating well and is simply inexperienced.

Adi4.151

TEXT 151

koti netra nahi dila, sabe dila dui

tahate nimesa,--krsna ki dekhiba muni

SYNONYMS

koti—ten million; netra—eyes; nahi dila—did not give; sabe—to all; dila—gave; dui—two; tahate—in that; nimesa—a blink; krsna—Lord Krsna; ki—how; dekhiba—shall see; muni—I.

TRANSLATION

He has not given millions of eyes to see the beauty of Krsna. He has given only two eyes, and even those eyes blink. How then shall I see the lovely face of Krsna?

Adi4.152

TEXT 152

atati yad bhavan ahni kananam

trutir yugayate tvam apasyatam

kutila-kuntalam sri-mukham ca te

jada udiksatam paksma-krd drsam

SYNONYMS

atati—goes; yat—when; bhavan—Your Lordship; ahni—in the day; kananam—to the forest; trutih—half a second; yugayate—appears like a yuga; tvam—You; apasyatam—of those not seeing; kutila-kuntalam—adorned with curled hair; sri-mukham—beautiful face; ca—and; te—Your; jadah—stupid; udiksatam—looking at; paksma-krt—the maker of eyelashes; drsam—of the eyes.

TRANSLATION

[The gopis say:] “O Krsna, when You go to the forest during the day and we do not see Your sweet face, which is surrounded by beautiful curling hair, half a second becomes as long as an entire age for us. And we consider the creator, who has put eyelids on the eyes we use for seeing You, to be simply a fool.”

PURPORT

This verse is spoken by the gopis in Srimad-Bhagavatam (10.31.15).

Adi4.153

TEXT 153

gopyas ca krsnam upalabhya cirad abhistam

yat-preksane drsisu paksma-krtam sapanti

drgbhir hrdi krtam alam parirabhya sarvas

tad-bhavam apur api nitya-yujam durapam

SYNONYMS

gopyah—the gopis; ca—and; krsnam—Lord Krsna; upalabhya—seeing; cirat—after a long time; abhistam—desired object; yat-preksane—in the seeing of whom; drsisu—in the eyes; paksma-krtam—the maker of eyelashes; sapanti—curse; drgbhih—with the eyes; hrdi krtam—who entered the heart; alam—enough; parirabhya—embracing; sarvah—all; tat-bhavam—that highest stage of joy; apuh—obtained; api—although; nitya-yujam—by perfected yogis; durapam—difficult to obtain.

TRANSLATION

“The gopis saw their beloved Krsna at Kuruksetra after a long separation. They secured and embraced Him in their hearts through their eyes, and they attained a joy so intense that not even perfect yogis can attain it. The gopis cursed the creator for creating eyelids that interfered with their vision.”

PURPORT

This text is from Srimad-Bhagavatam (10.82.39).

Next verse (Adi4.154)