Sri Caitanya-caritamrta: Adi-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter 4
Adi4.114
TEXT 114
radhikadi lana kaila rasadi-vilasa
vancha bhari’ asvadila rasera niryasa
SYNONYMS
radhika-adi—Srimati Radharani and the other gopis; lana—taking along; kaila—did; rasa-adi—beginning with the rasa dance; vilasa—pastimes; vancha bhari’-fulfilling desires; asvadila—He tasted; rasera—of mellow; niryasa—the essence.
TRANSLATION
In youth He tasted the essence of rasa, fulfilling His desires in pastimes like the rasa dance with Srimati Radhika and the other gopis.
Adi4.115
TEXT 115
kaisora-vayase kama, jagat-sakala
rasadi-lilaya tina karila saphala
SYNONYMS
kaisora-vayase—in the adolescent age; kama—amorous love; jagat-sakala—the entire universe; rasa-adi—such as the rasa dance; lilaya—by pastimes; tina—three; karila—made; sa-phala—successful.
TRANSLATION
In His youth Lord Krsna made all three of His ages, and the entire universe, successful by His pastimes of amorous love like the rasa dance.
Adi4.116
TEXT 116
so ’pi kaisoraka-vayo
manayan madhusudanah
reme stri-ratna-kuta-sthah
ksapasu ksapitahitah
SYNONYMS
sah—He; api—especially; kaisoraka-vayah—the age of adolescence; manayan—honoring; madhu-sudanah—the killer of the Madhu demon; reme—enjoyed; stri-ratna—of the gopis; kuta—in multitudes; sthah—situated; ksapasu—in the autumn nights; ksapita-ahitah—who destroys misfortune.
TRANSLATION
“Lord Madhusudana enjoyed His youth with pastimes on autumn nights in the midst of the jewellike milkmaids. Thus He dispelled all the misfortunes of the world.”
PURPORT
This is a verse from the Visnu Purana (5.13.60).
Adi4.117
TEXT 117
vaca sucita-sarvari-rati-kala-pragalbhyaya radhikam
vrida-kuncita-locanam viracayann agre sakhinam asau
tad-vakso-ruha-citra-keli-makari-panditya-param gatah
kaisoram saphali-karoti kalayan kunje viharam harih
SYNONYMS
vaca—by speech; sucita—revealing; sarvari—of the night; rati—in amorous pastimes; kala—of the portion; pragalbhyaya—the importance; radhikam—Srimati Radharani; vrida—from shame; kuncita-locanam—having Her eyes closed; viracayan—making; agre—before; sakhinam—Her friends; asau—that one; tat—of Her; vaksah-ruha—on the breasts; citra-keli—with variegated pastimes; makari—in drawing dolphins; panditya—of cleverness; param—the limit; gatah—who reached; kaisoram—adolescence; sa-phali-karoti—makes successful; kalayan—performing; kunje—in the bushes; viharam—pastimes; harih—the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
“Lord Krsna made Srimati Radharani close Her eyes in shame before Her friends by His words relating Their amorous activities on the previous night. Then He showed the highest limit of cleverness in drawing pictures of dolphins in various playful sports on Her breasts. In this way Lord Hari made His youth successful by performing pastimes in the bushes with Sri Radha and Her friends.”
PURPORT
This is a verse from the Bhakti-rasamrta-sindhu (2.1.231) of Srila Rupa Gosvami.
Adi4.118
TEXT 118
harir esa na ced avatarisyan
mathurayam madhuraksi radhika ca
abhavisyad iyam vrtha visrstir
makarankas tu visesatas tadatra
SYNONYMS
harih—Lord Krsna; esah—this; na—not; cet—if; avatarisyat—would have descended; mathurayam—in Mathura; madhura-aksi—O lovely-eyed one (Paurnamasi); radhika—Srimati Radhika; ca—and; abhavisyat—would have been; iyam—this; vrtha—useless; visrstih—the whole creation; makara-ankah—the demigod of love, Cupid; tu—then; visesatah—above all; tada—then; atra—in this.
TRANSLATION
“O Paurnamasi, if Lord Hari had not descended in Mathura with Srimati Radharani, this entire creation-and especially Cupid, the demigod of love-would have been useless.”
PURPORT
This verse is spoken by Sri Vrnda-devi in the Vidagdha-madhava (7.3) of Srila Rupa Gosvami.
Adi4.119-120
TEXTS 119-120
ei mata purve krsna rasera sadana
yadyapi karila rasa-niryasa-carvana
tathapi nahila tina vanchita purana
taha asvadite yadi karila yatana
SYNONYMS
ei mata—like this; purve—previously; krsna—Lord Krsna; rasera—of mellows; sadana—the reservoir; yadyapi—even though; karila—did; rasa—of the mellows; niryasa—the essence; carvana—chewing; tathapi—still; nahila—was not; tina—three; vanchita—desired objects; purana—fulfilling; taha—that; asvadite—to taste; yadi—though; karila—were made; yatana—efforts.
TRANSLATION
Even though Lord Krsna, the abode of all mellows, had previously in this way chewed the essence of the mellows of love, still He was unable to fulfill three desires, although He made efforts to taste them.
Adi4.121
TEXT 121
tanhara prathama vancha kariye vyakhyana
krsna kahe,--’ami ha-i rasera nidana
SYNONYMS
tanhara—His; prathama—first; vancha—desire; kariye—I do; vyakhyana—explanation; krsna—Lord Krsna; kahe—says; ami—I; ha-i—am; rasera—of mellow; nidana—primary cause.
TRANSLATION
I shall explain His first desire. Krsna says, "I am the primary cause of all rasas.
Adi4.122
TEXT 122
purnananda-maya ami cin-maya purna-tattva
radhikara preme ama karaya unmatta
SYNONYMS
purna-ananda-maya—made of full joy; ami—I; cit-maya—spiritual; purna-tattva—full of truth; radhikara—of Srimati Radharani; preme—the love; ama—Me; karaya—makes; unmatta—maddened.
TRANSLATION
"I am the full spiritual truth and am made of full joy, but the love of Srimati Radharani drives Me mad.
Adi4.123
TEXT 123
na jani radhara preme ache kata bala
ye bale amare kare sarvada vihvala
SYNONYMS
na jani—I do not know; radhara—of Srimati Radharani; preme—in the love; ache—there is; kata—how much; bala—strength; ye—which; bale—strength; amare—Me; kare—makes; sarvada—always; vihvala—overwhelmed.
TRANSLATION
"I do not know the strength of Radha’s love, with which She always overwhelms Me.
Adi4.124
TEXT 124
radhikara prema--guru, ami--sisya nata
sada ama nana nrtye nacaya udbhata
SYNONYMS
radhikara—of Srimati Radharani; prema—the love; guru—teacher; ami—I; sisya—disciple; nata—dancer; sada—always; ama—Me; nana—various; nrtye—in dances; nacaya—causes to dance; udbhata—novel.
TRANSLATION
“The love of Radhika is My teacher, and I am Her dancing pupil. Her prema makes Me dance various novel dances.”
Adi4.125
TEXT 125
kasmad vrnde priya-sakhi hareh pada-mulat kuto ’sau
kundaranye kim iha kurute nrtya-siksam guruh kah
tam tvan-murtih prati-taru-latam dig-vidiksu sphuranti
sailusiva bhramati parito nartayanti sva-pascat
SYNONYMS
kasmat—from where; vrnde—O Vrnda; priya-sakhi—O dear friend; hareh—of Lord Hari; pada-mulat—from the lotus feet; kutah—where; asau—that one (Lord Krsna); kunda-aranye—in the forest on the bank of Radha-kunda; kim—what; iha—here; kurute—He does; nrtya-siksam—dancing practice; guruh—teacher; kah—who; tam—Him; tvat-murtih—Your form; prati-taru-latam—on every tree and vine; dik-vidiksu—in all directions; sphuranti—appearing; sailusi—expert dancer; iva—like; bhramati—wanders; paritah—all around; nartayanti—causing to dance; sva-pascat—behind.
TRANSLATION
“O my beloved friend Vrnda, where are you coming from?”
“I am coming from the feet of Sri Hari.”
“Where is He?”
“In the forest on the bank of Radha-kunda.”
“What is He doing there?”
“He is learning dancing.”
“Who is His master?”
“Your image, Radha, revealing itself in every tree and creeper in every direction, is roaming like a skillful dancer, making Him dance behind.”
PURPORT
This text is from the Govinda-lilamrta (8.77) of Krsnadasa Kaviraja Gosvami.
Adi4.126
TEXT 126
nija-premasvade mora haya ye ahlada
taha ha’te koti-guna radha-premasvada
SYNONYMS
nija—own; prema—love; asvade—in tasting; mora—My; haya—there is; ye—whatever; ahlada—pleasure; taha ha’te—than that; koti-guna—ten million times greater; radha—of Srimati Radharani; prema-asvada—the tasting of love.
TRANSLATION
"Whatever pleasure I get from tasting My love for Srimati Radharani, She tastes ten million times more than Me by Her love.
Adi4.127
TEXT 127
ami yaiche paraspara viruddha-dharmasraya
radha-prema taiche sada viruddha-dharma-maya
SYNONYMS
ami—I; yaiche—just as; paraspara—mutually; viruddha-dharma—of conflicting characteristics; asraya—the abode; radha-prema—the love of Srimati Radharani; taiche—just so; sada—always; viruddha-dharma-maya—consists of conflicting characteristics.
TRANSLATION
"Just as I am the abode of all mutually contradictory characteristics, so Radha’s love is always full of similar contradictions.
Adi4.128
TEXT 128
radha-prema vibhu--yara badite nahi thani
tathapi se ksane ksane badaye sadai
SYNONYMS
radha-prema—the love of Srimati Radharani; vibhu—all-pervading; yara—of which; badite—to increase; nahi—there is not; thani—space; tathapi—still; se—that; ksane ksane—every second; badaye—increases; sadai—always.
TRANSLATION
"Radha’s love is all-pervading, leaving no room for expansion. But still it is expanding constantly.
Adi4.129
TEXT 129
yaha va-i guru vastu nahi suniscita
tathapi gurura dharma gaurava-varjita
SYNONYMS
yaha—which; va-i—besides; guru—great; vastu—thing; nahi—there is not; suniscita—quite certainly; tathapi—still; gurura—of greatness; dharma—characteristics; gaurava-varjita—devoid of pride.
TRANSLATION
"There is certainly nothing greater than Her love. But Her love is devoid of pride. That is the sign of its greatness.
Adi4.130
TEXT 130
yaha haite sunirmala dvitiya nahi ara
tathapi sarvada vamya-vakra-vyavahara
SYNONYMS
yaha haite—than which; su-nirmala—very pure; dvitiya—second; nahi—there is not; ara—another; tathapi—still; sarvada—always; vamya—perverse; vakra—crooked; vyavahara—behavior.
TRANSLATION
“Nothing is purer than Her love. But its behavior is always perverse and crooked.”
Adi4.131
TEXT 131
vibhur api kalayan sadabhivrddhim
gurur api gaurava-caryaya vihinah
muhur upacita-vakrimapi suddho
jayati mura-dvisi radhikanuragah
SYNONYMS
vibhuh—all-pervading; api—although; kalayan—making; sada—always; abhivrddhim—increase; guruh—important; api—although; gaurava-caryaya vihinah—without proud behavior; muhuh—again and again; upacita—increased; vakrima—duplicity; api—although; suddhah—pure; jayati—all glories to; mura-dvisi—for Krsna, the enemy of the demon Mura; radhika—of Srimati Radharani; anuragah—the love.
TRANSLATION
“All glories to Radha’s love for Krsna, the enemy of the demon Mura. Although it is all-pervading, it tends to increase at every moment. Although it is important, it is devoid of pride. And although it is pure, it is always beset with duplicity.”
PURPORT
This is a verse from the Dana-keli-kaumudi (2) of Srila Rupa Gosvami.
Adi4.132
TEXT 132
sei premara sri-radhika parama ’asraya’
sei premara ami ha-i kevala ’visaya’
SYNONYMS
sei—that; premara—of the love; sri-radhika—Srimati Radharani; parama—highest; asraya—abode; sei—that; premara—of the love; ami—I; ha-i—am; kevala—only; visaya—object.
TRANSLATION
"Sri Radhika is the highest abode of that love, and I am its only object.
Adi4.133
TEXT 133
visaya-jatiya sukha amara asvada
ama haite koti-guna asrayera ahlada
SYNONYMS
visaya jatiya—relating to the object; sukha—happiness; amara—My; asvada—tasting; ama haite—than Me; koti-guna—ten million times more; asrayera—of the abode; ahlada—pleasure.
TRANSLATION
"I taste the bliss to which the object of love is entitled. But the pleasure of Radha, the abode of that love, is ten million times greater.
Adi4.134
TEXT 134
asraya-jatiya sukha paite mana dhaya
yatne asvadite nari, ki kari upaya
SYNONYMS
asraya-jatiya—relating to the abode; sukha—happiness; paite—to obtain; mana—the mind; dhaya—chases; yatne—by effort; asvadite—to taste; nari—I am unable; ki—what; kari—I do; upaya—way.
TRANSLATION
"My mind races to taste the pleasure experienced by the abode, but I cannot taste it, even by My best efforts. How may I taste it?
Adi4.135
TEXT 135
kabhu yadi ei premara ha-iye asraya
tabe ei premanandera anubhava haya
SYNONYMS
kabhu—sometime; yadi—if; ei—this; premara—of the love; ha-iye—I become; asraya—the abode; tabe—then; ei—this; prema-anandera—of the joy of love; anubhava—experience; haya—there is.
TRANSLATION
“If sometime I can be the abode of that love, only then may I taste its joy.”
PURPORT
Visaya and asraya are two very significant words relating to the reciprocation between Krsna and His devotee. The devotee is called the asraya, and his beloved, Krsna, is the visaya. Different ingredients are involved in the exchange of love between the asraya and visaya, which are known as vibhava, anubhava, sattvika and vyabhicari. Vibhava is divided into the two categories alambana and uddipana. Alambana may be further divided into asraya and visaya. In the loving affairs of Radha and Krsna, Radharani is the asraya feature and Krsna the visaya. The transcendental consciousness of the Lord tells Him, “I am Krsna, and I experience pleasure as the visaya. The pleasure enjoyed by Radharani, the asraya, is many times greater than the pleasure I feel.” Therefore, to feel the pleasure of the asraya category, Lord Krsna appeared as Sri Caitanya Mahaprabhu.
Adi4.136
TEXT 136
eta cinti’ rahe krsna parama-kautuki
hrdaye badaye prema-lobha dhakdhaki
SYNONYMS
eta cinti’-thinking this; rahe—remains; krsna—Lord Krsna; parama-kautuki—the supremely curious; hrdaye—in the heart; badaye—increases; prema-lobha—eager desire for love; dhakdhaki—blazing.
TRANSLATION
Thinking in this way, Lord Krsna was curious to taste that love. His eager desire for that love increasingly blazed in His heart.
Adi4.137
TEXT 137
ei eka, suna ara lobhera prakara
sva-madhurya dekhi’ krsna karena vicara
SYNONYMS
ei—this; eka—one; suna—please hear; ara—another; lobhera—of eager desire; prakara—type; sva-madhurya—own sweetness; dekhi’-seeing; krsna—Lord Krsna; karena—does; vicara—consideration.
TRANSLATION
That is one desire. Now please hear of another. Seeing His own beauty, Lord Krsna began to consider.
Adi4.138
TEXT 138
adbhuta, ananta, purna mora madhurima
tri-jagate ihara keha nahi paya sima
SYNONYMS
adbhuta—wonderful; ananta—unlimited; purna—full; mora—My; madhurima—sweetness; tri-jagate—in the three worlds; ihara—of this; keha—someone; nahi—not; paya—obtains; sima—limit.
TRANSLATION
"My sweetness is wonderful, infinite and full. No one in the three worlds can find its limit.
Adi4.139
TEXT 139
ei prema-dvare nitya radhika ekali
amara madhuryamrta asvade sakali
SYNONYMS
ei—this; prema-dvare—by means of the love; nitya—always; radhika—Srimati Radharani; ekali—only; amara—of Me; madhurya-amrta—the nectar of the sweetness; asvade—tastes; sakali—all.
TRANSLATION
"Only Radhika, by the strength of Her love, tastes all the nectar of My sweetness.
Adi4.140
TEXT 140
yadyapi nirmala radhara sat-prema-darpana
tathapi svacchata tara badhe ksane ksana
SYNONYMS
yadyapi—although; nirmala—pure; radhara—of Srimati Radharani; sat-prema—of real love; darpana—the mirror; tathapi—still; svacchata—transparency; tara—of that; badhe—increases; ksane ksana—every moment.
TRANSLATION
"Although Radha’s love is pure like a mirror, its purity increases at every moment.
Adi4.141
TEXT 141
amara madhurya nahi badhite avakase
e-darpanera age nava nava rupe bhase
SYNONYMS
amara—of Me; madhurya—sweetness; nahi—not; badhite—to increase; avakase—opportunity; e-darpanera age—in front of this mirror; nava nava—newer and newer; rupe—in beauty; bhase—shines.
TRANSLATION
"My sweetness also has no room for expansion, yet it shines before that mirror in newer and newer beauty.
Adi4.142
TEXT 142
man-madhurya radhara prema--donhe hoda kari’
ksane ksane bade donhe, keha nahi hari
SYNONYMS
mat-madhurya—My sweetness; radhara—of Srimati Radharani; prema—the love; donhe—both together; hoda kari’-challenging; ksane ksane—every second; bade—increase; donhe—both; keha nahi—no one; hari—defeated.
TRANSLATION
"There is constant competition between My sweetness and the mirror of Radha’s love. They both go on increasing, but neither knows defeat.
Adi4.143
TEXT 143
amara madhurya nitya nava nava haya
sva-sva-prema-anurupa bhakte asvadaya
SYNONYMS
amara—of Me; madhurya—the sweetness; nitya—always; nava nava—newer and newer; haya—is; sva-sva-prema-anurupa—according to one’s own love; bhakte—the devotee; asvadaya—tastes.
TRANSLATION
"My sweetness is always newer and newer. Devotees taste it according to their own respective love.
Adi4.144
TEXT 144
darpanadye dekhi’ yadi apana madhuri
asvadite haya lobha, asvadite nari
SYNONYMS
darpana-adye—beginning in a mirror; dekhi’-seeing; yadi—if; apana—own; madhuri—sweetness; asvadite—to taste; haya—there is; lobha—desire; asvadite—to taste; nari—I am not able.
TRANSLATION
"If I see My sweetness in a mirror, I am tempted to taste it, but nevertheless I cannot.
Adi4.145
TEXT 145
vicara kariye yadi asvada-upaya
radhika-svarupa ha-ite tabe mana dhaya
SYNONYMS
vicara—consideration; kariye—I do; yadi—if; asvada—to taste; upaya—way; radhika-svarupa—the nature of Srimati Radharani; ha-ite—to become; tabe—then; mana—mind; dhaya—chases.
TRANSLATION
“If I deliberate on a way to taste it, I find that I hanker for the position of Radhika.”
PURPORT
Krsna’s attractiveness is wonderful and unlimited. No one can know the end of it. Srimati Radharani alone can relish such extensiveness from Her position in the asraya category. The mirror of Srimati Radharani’s transcendental love is perfectly clear, yet it appears clearer and clearest in the transcendental method of understanding Krsna. In the mirror of Radharani’s heart, the transcendental features of Krsna appear increasingly new and fresh. In other words, the attraction of Krsna increases in proportion to the understanding of Srimati Radharani. Each tries to supersede the other. Neither wants to be defeated in increasing the intensity of love. Desiring to understand Radharani’s attitude of increasing love, Lord Krsna appeared as Sri Caitanya Mahaprabhu.
Adi4.146
TEXT 146
aparikalita-purvah kas camatkara-kari
sphurati mama gariyan esa madhurya-purah
ayam aham api hanta preksya yam lubdha-cetah
sarabhasam upabhoktum kamaye radhikeva
SYNONYMS
aparikalita—not experienced; purvah—previously; kah—who; camatkara-kari—causing wonder; sphurati—manifests; mama—My; gariyan—more great; esah—this; madhurya-purah—abundance of sweetness; ayam—this; aham—I; api—even; hanta—alas; preksya—seeing; yam—which; lubdha-cetah—My mind being bewildered; sa-rabhasam—impetuously; upabhoktum—to enjoy; kamaye—desire; radhika iva—like Srimati Radharani.
TRANSLATION
"Who manifests an abundance of sweetness greater than Mine, which has never been experienced before and which causes wonder to all? Alas, I Myself, My mind bewildered upon seeing this beauty, impetuously desire to enjoy it like Srimati Radharani.
PURPORT
This text is from the Lalita-madhava (8.34) of Srila Rupa Gosvami. It was spoken by Lord Krsna when He saw the beauty of His own reflection in a jeweled fountain in Dvaraka.
Adi4.147
TEXT 147
krsna-madhuryera eka svabhavika bala
krsna-adi nara-nari karaye cancala
SYNONYMS
krsna—of Lord Krsna; madhuryera—of the sweetness; eka—one; svabhavika—natural; bala—strength; krsna—Lord Krsna; adi—beginning with; nara-nari—men and women; karaye—makes; cancala—perturbed.
TRANSLATION
The beauty of Krsna has one natural strength: it thrills the hearts of all men and women, beginning with Lord Krsna Himself.
Adi4.148
TEXT 148
sravane, darsane akarsaye sarva-mana
apana asvadite krsna karena yatana
SYNONYMS
sravane—in hearing; darsane—in seeing; akarsaye—attracts; sarva-mana—all minds; apana—Himself; asvadite—to taste; krsna—Lord Krsna; karena—makes; yatana—efforts.
TRANSLATION
All minds are attracted by hearing His sweet voice and flute, or by seeing His beauty. Even Lord Krsna Himself makes efforts to taste that sweetness.
Adi4.149
TEXT 149
e madhuryamrta pana sada yei kare
trsna-santi nahe, trsna badhe nirantare
SYNONYMS
e—this; madhurya-amrta—nectar of sweetness; pana—drinks; sada—always; yei—that person who; kare—does; trsna-santi—satisfaction of thirst; nahe—there is not; trsna—thirst; badhe—increases; nirantare—constantly.
TRANSLATION
The thirst of one who always drinks the nectar of that sweetness is never satisfied. Rather, that thirst increases constantly.
Adi4.150
TEXT 150
atrpta ha-iya kare vidhira nindana
avidagdha vidhi bhala na jane srjana
SYNONYMS
atrpta—unsatisfied; ha-iya—being; kare—do; vidhira—of Lord Brahma; nindana—blaspheming; avidagdha—inexperienced; vidhi—Lord Brahma; bhala—well; na jane—does not know; srjana—creating.
TRANSLATION
Such a person, being unsatisfied, begins to blaspheme Lord Brahma, saying that he does not know the art of creating well and is simply inexperienced.
Adi4.151
TEXT 151
koti netra nahi dila, sabe dila dui
tahate nimesa,--krsna ki dekhiba muni
SYNONYMS
koti—ten million; netra—eyes; nahi dila—did not give; sabe—to all; dila—gave; dui—two; tahate—in that; nimesa—a blink; krsna—Lord Krsna; ki—how; dekhiba—shall see; muni—I.
TRANSLATION
He has not given millions of eyes to see the beauty of Krsna. He has given only two eyes, and even those eyes blink. How then shall I see the lovely face of Krsna?
Adi4.152
TEXT 152
atati yad bhavan ahni kananam
trutir yugayate tvam apasyatam
kutila-kuntalam sri-mukham ca te
jada udiksatam paksma-krd drsam
SYNONYMS
atati—goes; yat—when; bhavan—Your Lordship; ahni—in the day; kananam—to the forest; trutih—half a second; yugayate—appears like a yuga; tvam—You; apasyatam—of those not seeing; kutila-kuntalam—adorned with curled hair; sri-mukham—beautiful face; ca—and; te—Your; jadah—stupid; udiksatam—looking at; paksma-krt—the maker of eyelashes; drsam—of the eyes.
TRANSLATION
[The gopis say:] “O Krsna, when You go to the forest during the day and we do not see Your sweet face, which is surrounded by beautiful curling hair, half a second becomes as long as an entire age for us. And we consider the creator, who has put eyelids on the eyes we use for seeing You, to be simply a fool.”
PURPORT
This verse is spoken by the gopis in Srimad-Bhagavatam (10.31.15).
Adi4.153
TEXT 153
gopyas ca krsnam upalabhya cirad abhistam
yat-preksane drsisu paksma-krtam sapanti
drgbhir hrdi krtam alam parirabhya sarvas
tad-bhavam apur api nitya-yujam durapam
SYNONYMS
gopyah—the gopis; ca—and; krsnam—Lord Krsna; upalabhya—seeing; cirat—after a long time; abhistam—desired object; yat-preksane—in the seeing of whom; drsisu—in the eyes; paksma-krtam—the maker of eyelashes; sapanti—curse; drgbhih—with the eyes; hrdi krtam—who entered the heart; alam—enough; parirabhya—embracing; sarvah—all; tat-bhavam—that highest stage of joy; apuh—obtained; api—although; nitya-yujam—by perfected yogis; durapam—difficult to obtain.
TRANSLATION
“The gopis saw their beloved Krsna at Kuruksetra after a long separation. They secured and embraced Him in their hearts through their eyes, and they attained a joy so intense that not even perfect yogis can attain it. The gopis cursed the creator for creating eyelids that interfered with their vision.”
PURPORT
This text is from Srimad-Bhagavatam (10.82.39).