Sri Caitanya-caritamrta: Antya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter 18

Antya18.45

TEXT 45

jaliyara cesta dekhi’ sabara camatkara

svarupa-gosani tare puchena samacara

SYNONYMS

jaliyara—of the fisherman; cesta—activity; dekhi’-seeing; sabara—of everyone; camatkara—astonishment; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosani; tare—unto him; puchena—inquires; samacara—news.

TRANSLATION

Seeing the activities of the fisherman, everyone was astonished. Svarupa Damodara Gosvami, therefore, asked him for information.

Antya18.46

TEXT 46

"kaha, jaliya, ei dike dekhila eka-jana?

tomara ei dasa kene,--kahata’ karana?"

SYNONYMS

kaha—please say; jaliya—O fisherman; ei dike—in this direction; dekhila—did you see; eka-jana—someone; tomara—your; ei—this; dasa—condition; kene—why; kahata’-kindly speak; karana—the cause.

TRANSLATION

“My dear fisherman,” he said, “why are you behaving like this? Have you seen someone hereabouts? What is the cause of your behavior? Please tell us.”

Antya18.47

TEXT 47

jaliya kahe,--"ihan eka manusya na dekhila

jala vahite eka mrtaka mora jale aila

SYNONYMS

jaliya kahe—the fisherman said; ihan—here; eka—one; manusya—man; na dekhila—I did not see; jala vahite—while I was working with the net; eka—one; mrtaka—dead body; mora jale—in my net; aila—came.

TRANSLATION

The fisherman replied, "I have not seen a single person here, but while casting my net in the water, I captured a dead body.

Antya18.48

TEXT 48

bada matsya bali’ ami uthailun yatane

mrtaka dekhite mora bhaya haila mane

SYNONYMS

bada—great; matsya—fish; bali’-thinking to be; ami—I; uthailun—lifted; yatane—with care; mrtaka—the dead body; dekhite—seeing; mora—my; bhaya-fear; haila—there was; mane—in the mind.

TRANSLATION

"I lifted it with great care, thinking it a big fish, but as soon as I saw that it was a corpse, great fear arose in my mind.

Antya18.49

TEXT 49

jala khasaite tara anga-sparsa ha-ila

sparsa-matre sei bhuta hrdaye pasila

SYNONYMS

jala—the net; khasaite—releasing; tara—his; anga-sparsa—touch of the body; ha-ila—there was; sparsa-matre—as soon as I touched it; sei—that; bhuta—ghost; hrdaye—in my heart; pasila—entered.

TRANSLATION

"As I tried to release the net, I touched the body, and as soon as I touched it, a ghost entered my heart.

Antya18.50

TEXT 50

bhaye kampa haila, mora netre vahe jala

gadgada vani, roma uthila sakala

SYNONYMS

bhaye—out of fear; kampa—shivering; haila—there was; mora—my; netre—in the eyes; vahe—flow; jala—tears; gadgada—faltering; vani—voice; roma—body hair; uthila—stood up; sakala—all.

TRANSLATION

"I shivered in fear and shed tears. My voice faltered, and all the hairs on my body stood up.

Antya18.51

TEXT 51

kiba brahma-daitya, kiba bhuta, kahane na yaya

darsana-matre manusyera paise sei kaya

SYNONYMS

kiba—whether; brahma-daitya—a brahmana ghost; kiba—or; bhuta—an ordinary ghost; kahane na yaya—I cannot say; darsana-matre—as soon as one sees; manusyera—of a man; paise—enters; sei kaya—that body.

TRANSLATION

"I do not know whether it was the ghost of a dead brahmana or an ordinary man, but as soon as one looks upon it, it enters his body.

Antya18.52

TEXT 52

sarira dighala tara--hata panca-sata

ekeka-hasta-pada tara, tina tina hata

SYNONYMS

sarira—body; dighala—long; tara—his; hata—cubits (one cubit approximately equals a foot and a half); panca-sata—five to seven; ekeka—each and every; hasta-pada—arm and leg; tara—of that; tina—three; tina—three; hata—cubits.

TRANSLATION

"The body of this ghost is very long, five to seven cubits. Each of its arms and legs is as much as three cubits long.

Antya18.53

TEXT 53

asthi-sandhi chutile carma kare nada-bade

taha dekhi’ prana ka’ra nahi rahe dhade

SYNONYMS

asthi-sandhi—the joints of the bones; chutile—being separated; carma—the skin; kare—does; nada-bade—hanging; taha—that; dekhi’-seeing; prana—life; ka’ra—whose; nahi—does not; rahe—remain; dhade—in the body.

TRANSLATION

"Its joints are all separated beneath the skin, which is completely slack. No one could see it and remain alive in his body.

Antya18.54

TEXT 54

mada-rupa dhari’ rahe uttana-nayana

kabhu gon-gon kare, kabhu rahe acetana

SYNONYMS

mada—of a dead body; rupa—the form; dhari’-accepting; rahe—remains; uttana-nayana—with open eyes; kabhu—sometimes; gon-gon—the sound gon-gon; kare—makes; kabhu—sometimes; rahe—remains; acetana—unconscious.

TRANSLATION

"That ghost has taken the form of a corpse, but he keeps his eyes open. Sometimes he utters the sounds’gon-gon,’ and sometimes he remains unconscious.

Antya18.55

TEXT 55

saksat dekhechon,--more paila sei bhuta

mui maile mora kaiche jive stri-put

SYNONYMS

saksat—directly; dekhechon—I have seen; more—me; paila—has entered; sei—that; bhuta—ghost; mui maile—if I die; mora—my; kaiche—how; jive—will live; stri-put—wife and children.

TRANSLATION

"I have seen that ghost directly, and he is haunting me. But if I die, who will take care of my wife and children?

Antya18.56

TEXT 56

sei ta’ bhutera katha kahana na yaya

ojha-thani yaichon,--yadi se bhuta chadaya

SYNONYMS

sei—that; ta’-certainly; bhutera—of the ghost; katha—topics; kahana—to speak; na yaya—is not possible; ojha-thani—to the exorcist; yaichon—I am going; yadi—if; se—that; bhuta—the ghost; chadaya—he can cause to leave.

TRANSLATION

"The ghost is certainly very difficult to talk about, but I am going to find an exorcist and ask him if he can release me from it.

Antya18.57

TEXT 57

eka ratrye buli’ matsya mariye nirjane

bhuta-preta amara na lage ’nrsimha’-smarane

SYNONYMS

eka—alone; ratrye—at night; buli’-wandering; matsya—fish; mariye—I kill; nirjane—in solitary places; bhuta-preta—ghosts; amara—me; na lage—cannot touch; nrsimha-smarane—by remembering Nrsimha.

TRANSLATION

"I wander alone at night killing fish in solitary places, but because I remember the hymn to Lord Nrsimha, ghosts do not touch me.

Antya18.58

TEXT 58

ei bhuta nrsimha-name capaye dvigune

tahara akara dekhite bhaya lage mane

SYNONYMS

ei bhuta—this ghost; nrsimha-name—by the holy name of Lord Nrsimha; capaye—comes over me; dvi-gune—with doubled strength; tahara—his; akara—form; dekhite—seeing; bhaya—fear; lage mane—arises in the mind.

TRANSLATION

"This ghost, however, overcomes me with redoubled strength when I chant the Nrsimha mantra. When I even see the form of this ghost, great fear arises in my mind.

Antya18.59

TEXT 59

otha na yaiha, ami nisedhi tomare

tahan gele sei bhuta lagibe sabare"

SYNONYMS

otha—there; na yaiha—do not go; ami—I; nisedhi—forbid; tomare—you; tahan—there; gele—if you go; sei bhuta—that ghost; lagibe—will catch; sabare—all of you.

TRANSLATION

“Do not go near there. I forbid you. If you go, that ghost will catch you all.”

Antya18.60

TEXT 60

eta suni’ svarupa-gosani saba tattva jani’

jaliyare kichu kaya sumadhura vani

SYNONYMS

eta suni’-hearing this; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosvami; saba—all; tattva—truth; jani’-understanding; jaliyare—unto the fisherman; kichu—some; kaya—said; su-madhura—sweet; vani—words.

TRANSLATION

Hearing this, Svarupa Damodara could understand the full truth of the matter. He spoke sweetly to the fisherman.

Antya18.61

TEXT 61

’ami--bada ojha jani bhuta chadaite’

mantra padi’ sri-hasta dila tahara mathate

SYNONYMS

ami—I; bada—big; ojha—exorcist; jani—I know; bhuta—ghost; chadaite—how to exorcise; mantra padi’-chanting hymns; sri-hasta—his hand; dila—placed; tahara mathate—on his head.

TRANSLATION

“I am a famous exorcist,” he said, “and I know how to rid you of this ghost.” He then chanted some mantras and placed his hand on the top of the fisherman’s head.

Antya18.62

TEXT 62

tina capada mari’ kahe,--’bhuta palaila

bhaya na paiha’--bali’ susthira karila

SYNONYMS

tina capada mari’-slapping three times; kahe—says; bhuta—the ghost; palaila—has gone away; bhaya na paiha—do not be afraid; bali’-saying; su-sthira karila—pacified him.

TRANSLATION

He slapped the fisherman three times and said, “Now the ghost has gone away. Do not be afraid.” By saying this, he pacified the fisherman.

Antya18.63

TEXT 63

eke prema, are bhaya,--dviguna asthira

bhaya-amsa gela,--se haila kichu dhira

SYNONYMS

eke—on one hand; prema—ecstatic love; are—on the other hand; bhaya—fear; dvi-guna—doubly; asthira—agitated; bhaya-amsa—the fear part; gela—disappeared; se—he; haila—became; kichu—somewhat; dhira—sober.

TRANSLATION

The fisherman was affected by ecstatic love, but he was also fearful. He had thus become doubly agitated. Now that his fear had subsided, however, he had become somewhat normal.

Antya18.64

TEXT 64

svarupa kahe,--"yanre tumi kara ’bhuta’-jnana

bhuta nahe--tenho krsna-caitanya bhagavan

SYNONYMS

svarupa kahe—Svarupa Damodara Gosvami said; yanre—the person whom; tumi—you; kara bhuta-jnana—consider a ghost; bhuta nahe—is not a ghost; tenho—He; krsna-caitanya—Lord Sri Caitanya Mahaprabhu; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead.

TRANSLATION

Svarupa Damodara said to the fisherman, "My dear sir, the person whom you are thinking a ghost is not actually a ghost but the Supreme Personality of Godhead, Sri Krsna Caitanya Mahaprabhu.

Antya18.65

TEXT 65

premavese padila tenho samudrera jale

tanre tumi uthaila apanara jale

SYNONYMS

prema-avese—out of ecstatic emotion; padila—fell down; tenho—He; samudrera jale—in the water of the sea; tanre—Him; tumi—you; uthaila—brought out; apanara jale—in your net.

TRANSLATION

"Because of ecstatic love, the Lord fell into the sea, and you have caught Him in your net and rescued Him.

Antya18.66

TEXT 66

tanra sparse ha-ila tomara krsna-premodaya

bhuta-preta-jnane tomara haila maha-bhaya

SYNONYMS

tanra sparse—by His touch; ha-ila—there was; tomara—your; krsna-prema-udaya—awakening of ecstatic love for Krsna; bhuta-preta-jnane—by thinking to be a ghost; tomara—your; haila—there was; maha-bhaya—great fear.

TRANSLATION

"Simply touching Him has awakened your dormant love of Krsna, but because you thought Him a ghost, you were very much afraid of Him.

Antya18.67

TEXT 67

ebe bhaya gela, tomara mana haila sthire

kahan tanre uthanacha, dekhaha amare"

SYNONYMS

ebe—now; bhaya—fear; gela—has gone; tomara—your; mana—mind; haila—has become; sthire—pacified; kahan—where; tanre—Him; uthanacha—have you lifted; dekhaha—please show; amare—me.

TRANSLATION

“Now that your fear has gone and your mind is peaceful, please show me where He is.”

Antya18.68

TEXT 68

jaliya kahe,--"prabhure dekhyachon bara-bara

tenho nahena, ei ati-vikrta akara"

SYNONYMS

jaliya kahe—the fisherman said; prabhure—Lord Sri Caitanya Mahaprabhu; dekhyachon—I have seen; bara-bara—many times; tenho—He; nahena—it is not; ei—this; ati-vikrta—very deformed; akara—body.

TRANSLATION

The fisherman replied, “I have seen the Lord many times, but this is not He. This body is very deformed.”

Antya18.69

TEXT 69

svarupa kahe,--"tanra haya premera vikara

asthi-sandhi chade, haya ati dirghakara"

SYNONYMS

svarupa kahe—Svarupa Damodara said; tanra—of Him; haya-there are; premera—of love of Godhead; vikara—transformations of the body; asthi-sandhi—the joints of the bones; chade—become separated; haya—there is; ati—very; dirgha-akara—elongated body.

TRANSLATION

Svarupa Damodara said, “The Lord’s body becomes transformed in His love for God. Sometimes the joints of His bones separate, and His body becomes very elongated.”

Antya18.70

TEXT 70

suni, sei jaliya anandita ha-ila

saba lana gela, mahaprabhure dekhaila

SYNONYMS

suni’-hearing; sei—that; jaliya—fisherman; anandita ha-ila—became very happy; saba lana—taking everyone; gela—went; mahaprabhure—Sri Caitanya Mahaprabhu; dekhaila—showed.

TRANSLATION

Hearing this, the fisherman was very happy. He brought all the devotees with him and showed them the body of Sri Caitanya Mahaprabhu.

Antya18.71

TEXT 71

bhumite padi’ ache prabhu dirgha saba kaya

jale sveta-tanu, valu lagiyache gaya

SYNONYMS

bhumite—on the ground; padi’-lying; ache—was; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; dirgha—elongated; saba kaya—the whole body; jale—by the water; sveta-tanu—white body; valu—sand; lagiyache gaya—was smeared over the body.

TRANSLATION

The Lord was lying on the ground, His body elongated and bleached white by the water. He was covered from head to foot with sand.

Antya18.72

TEXT 72

ati-dirgha sithila tanu-carma natkaya

dura patha uthana ghare anana na yaya

SYNONYMS

ati-dirgha—very elongated; sithila—slackened; tanu—body; carma—skin; natkaya—hanging; dura patha—long distance; uthana—lifting; ghare—home; anana—bringing; na yaya—was not possible.

TRANSLATION

The Lord’s body was stretched, and His skin was slack and hanging loose. To lift Him and take Him the long distance home would have been impossible.

Antya18.73

TEXT 73

ardra kaupina dura kari’ suska parana

bahirvase soyaila valuka chadana

SYNONYMS

ardra—wet; kaupina—underwear; dura kari’-removing; suska—dry; parana—putting on; bahirvase—on a covering cloth; soyaila—put down; valuka—sand; chadana—removing.

TRANSLATION

The devotees removed His wet undergarment and replaced it with a dry one. Then, laying the Lord on an outer cloth, they cleaned the sand from His body.

Antya18.74

TEXT 74

sabe meli’ ucca kari’ karena sankirtane

ucca kari’ krsna-nama kahena prabhura kane

SYNONYMS

sabe meli’-all together; ucca kari’-very loudly; karena—performed; sankirtane—chanting of the holy name; ucca kari’-loudly; krsna-nama—the holy name of Krsna; kahena—said; prabhura kane—in the ear of Sri Caitanya Mahaprabhu.

TRANSLATION

They all performed sankirtana, loudly chanting the holy name of Krsna into the Lord’s ear.

Antya18.75

TEXT 75

kata-ksane prabhura kane sabda parasila

hunkara kariya prabhu tabahi uthila

SYNONYMS

kata-ksane—after some time; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; kane—within the ear; sabda—the sound; parasila—entered; hunkara kariya—making a loud sound; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; tabahi—immediately; uthila—got up.

TRANSLATION

After some time, the sound of the holy name entered the ear of the Lord, who immediately got up, making a great noise.

Antya18.76

TEXT 76

uthitei asthi saba lagila nija-sthane

’ardha-bahye’ iti-uti karena darasane

SYNONYMS

uthitei—as soon as He got up; asthi—bones; saba—all; lagila—contracted; nija-sthane—in their own places; ardha-bahye—in half-external consciousness; iti-uti—here and there; karena darasane—looks.

TRANSLATION

As soon as He got up, His bones assumed their proper places. With half-external consciousness, the Lord looked here and there.

Antya18.77

TEXT 77

tina-dasaya mahaprabhu rahena sarva-kala

’antar-dasa’, ’bahya-dasa’, ’ardha-bahya’ ara

SYNONYMS

tina-dasaya—in three conditions; mahaprabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; rahena—remains; sarva-kala—at all times; antah-dasa—internal condition; bahya-dasa—external condition; ardha-bahya—half-external consciousness; ara—and.

TRANSLATION

The Lord remains in one of three different states of consciousness at all times: internal, external, and half-external.

Antya18.78

TEXT 78

antar-dasara kichu ghora, kichu bahya-jnana

sei dasa kahe bhakta ’ardha-bahya’-nama

SYNONYMS

antah-dasara—of the internal condition; kichu—some; ghora—deep state; kichu—some; bahya-jnana—external consciousness; sei dasa—that condition; kahe—say; bhakta—devotees; ardha-bahya—half-external consciousness; nama—name.

TRANSLATION

When the Lord is deeply absorbed in internal consciousness but He nevertheless exhibits some external consciousness, devotees call His condition ardha-bahya, or half-external consciousness.

Antya18.79

TEXT 79

’ardha-bahye’ kahena prabhu pralapa-vacane

akase kahena prabhu, sunena bhakta-gane

SYNONYMS

ardha-bahye—in half-external consciousness; kahena—says; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; pralapa-vacane—crazy words; akase—to the sky; kahena—speaks; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; sunena—hear; bhakta-gane—the devotees.

TRANSLATION

In this half-external consciousness, Sri Caitanya Mahaprabhu talked like a madman. The devotees could distinctly hear Him speaking to the sky.

Antya18.80

TEXT 80

"kalindi dekhiya ami gelana vrndavana

dekhi,--jala-krida karena vrajendra-nandana

SYNONYMS

kalindi—River Yamuna; dekhiya—seeing; ami—I; gelana—went; vrndavana—to Vrndavana; dekhi—I see; jala-krida—pastimes in the water; karena—performs; vrajendra-nandana—Krsna, the son of Nanda Maharaja.

TRANSLATION

“Seeing the River Yamuna,” He said, "I went to Vrndavana. There I saw the son of Nanda Maharaja performing His sporting pastimes in the water.

Antya18.81

TEXT 81

radhikadi gopi-gana-sange ekatra meli’

yamunara jale maha-range karena keli

SYNONYMS

radhika-adi—headed by Srimati Radharani; gopi-gana-sange—with the gopis; ekatra meli’-meeting together; yamunara—of the River Yamuna; jale—in the water; maha-range—in a great sporting attitude; karena keli—performs pastimes.

TRANSLATION

"Lord Krsna was in the water of the Yamuna in the company of the gopis, headed by Srimati Radharani. They were performing pastimes in a great sporting manner.

Antya18.82

TEXT 82

tire rahi’ dekhi ami sakhi-gana-sange

eka-sakhi sakhi-gane dekhaya sei range

SYNONYMS

tire—on the bank; rahi’-standing; dekhi—see; ami—I; sakhi-gana-sange—with the gopis; eka-sakhi—one gopi; sakhi-gane—to other gopis; dekhaya—shows; sei range—that pastime.

TRANSLATION

"I saw this pastime as I stood on the bank of the Yamuna in the company of the gopis. One gopi was showing some other gopis the pastimes of Radha and Krsna in the water.

Antya18.83

TEXT 83

patta-vastra, alankare, samarpiya sakhi-kare,

suksma-sukla-vastra-paridhana

krsna lana kanta-gana, kaila jalavagahana,

jala-keli racila suthama

SYNONYMS

patta-vastra—silk garments; alankare—ornaments; samarpiya—entrusting; sakhi-kare—in the hands of their gopi friends; suksma—very fine; sukla-vastra—white cloth; paridhana—putting on; krsna—Lord Krsna; lana—taking; kanta-gana—the beloved gopis; kaila—performed; jala-avagahana—bathing in the water; jala-keli—pastimes in the water; racila—planned; su-thama—very nice.

TRANSLATION

"All the gopis entrusted their silken garments and ornaments to the care of their friends and then put on fine white cloth. Taking His beloved gopis with Him, Lord Krsna bathed and performed very nice pastimes in the water of the Yamuna.

Antya18.84

TEXT 84

sakhi he, dekha krsnera jala-keli-range

krsna matta kari-vara, cancala kara-puskara,

gopi-gana karinira sange

SYNONYMS

sakhi he—O my dear friends; dekha—just see; krsnera—of Lord Krsna; jala-keli—of the pastimes in the water; range—the sporting mood; krsna—Lord Krsna; matta—maddened; kari-vara—chief elephant; cancala—restless; kara-puskara—lotus palms; gopi-gana—the gopis; karinira—of the she-elephants; sange—in the company.

TRANSLATION

"My dear friends, just see Lord Krsna’s sporting pastimes in the water. Krsna’s restless palms resemble lotus flowers. He is just like a chief of mad elephants, and the gopis who accompany Him are like she-elephants.

Antya18.85

TEXT 85

arambhila jala-keli, anyo ’nye jala phelapheli,

hudahudi, varse jala-dhara

sabe jaya-parajaya, nahi kichu niscaya,

jala-yuddha badila apara

SYNONYMS

arambhila—began; jala-keli—pastimes in the water; anyo ’nye—at one another; jala—water; phelapheli—throwing back and forth; hudahudi—tumultuous activities; varse—in rains; jala-dhara—showers of water; sabe—all of them; jaya-parajaya—victory and defeat; nahi—not; kichu—any; niscaya—certainty; jala-yuddha—the fight in the water; badila—increased; apara—unlimitedly.

TRANSLATION

"The sporting pastimes in the water began, and everyone started splashing water back and forth. In the tumultuous showers of water, no one could be certain which party was winning and which was losing. This sporting water fight increased unlimitedly.

Antya18.86

TEXT 86

varse sthira tadid-gana, since syama nava-ghana,

ghana varse tadit-upare

sakhi-ganera nayana, trsita cataka-gana,

sei amrta sukhe pana kare

SYNONYMS

varse—in that shower; sthira—fixed; tadit-gana—streaks of lightning; since—sprinkle; syama—blackish; nava-ghana—new cloud; ghana—the cloud; varse—rains; tadit-upare—upon the streaks of lightning; sakhi-ganera—of the gopis; nayana—the eyes; trsita—thirsty; cataka-ganacataka birds; sei amrta—that nectar; sukhe—in happiness; pana kare—drink.

TRANSLATION

"The gopis were like steady streaks of lightning, and Krsna resembled a blackish cloud. The lightning began sprinkling water upon the cloud, and the cloud upon the lightning. Like thirsty cataka birds, the eyes of the gopis joyously drank the nectarean water from the cloud.

Antya18.87

TEXT 87

prathame yuddha jalajali’, tabe yuddha ’karakari’,

tara pache yuddha ’mukhamukhi’

tabe yuddha ’hrdahrdi’, tabe haila ’radaradi’,

tabe haila yuddha ’nakhanakhi’

SYNONYMS

prathame—in the beginning; yuddha—the fight; jalajali—throwing water upon one another; tabe—thereafter; yuddha—the fight; karakari—hand to hand; tara pache—after that; yuddha—the fight; mukhamukhi—face to face; tabe—thereafter; yuddha—the fight; hrdahrdi—chest to chest; tabe—thereafter; haila—was; radaradi—teeth to teeth; tabe—thereafter; haila—there was; yuddha—the fight; nakhanakhi—nail to nail.

TRANSLATION

"As the fight began, they splashed water on one another. Then they fought hand to hand, then face to face, then chest to chest, teeth to teeth and finally nail to nail.

Antya18.88

TEXT 88

sahasra-kare jala seke, sahasra netre gopi dekhe,

sahasra-pade nikata gamane

sahasra-mukha-cumbane, sahasra-vapu-sangame,

gopi-narma sune sahasra-kane

SYNONYMS

sahasra—thousands; kare—with hands; jala—water; seke—throw; sahasra—thousands; netre—with eyes; gopi—the gopis; dekhe—see; sahasra—thousands; pade—with legs; nikata—near; gamane—in going; sahasra—thousands; mukha—faces; cumbane—kissing; sahasra—thousands; vapu—bodies; sangame—in embracing; gopi—the gopis; narma—joking; sune—hear; sahasra—thousands; kane—in ears.

TRANSLATION

"Thousands of hands splashed water, and the gopis saw Krsna with thousands of eyes. With thousands of legs they came near Him and kissed Him with thousands of faces. Thousands of bodies embraced Him. The gopis heard His joking words with thousands of ears.

Antya18.89

TEXT 89

krsna radha lana bale, gela kantha-daghna jale,

chadila tahan, yahan agadha pani

tenho krsna-kantha dhari’, bhase jalera upari,

gajotkhate yaiche kamalini

SYNONYMS

krsna—Lord Krsna; radha—Srimati Radharani; lana—taking; bale—forcibly; gela—went; kantha-daghna—up to the neck; jale—in water; chadila—let go; tahan—there; yahan—where; agadha—very deep; pani—water; tenho—She; krsna-kantha—the neck of Krsna; dhari’-capturing; bhase—floats; jalera upari—on the water; gaja-utkhate—plucked by an elephant; yaiche—as; kamalini—a lotus flower.

TRANSLATION

"Krsna forcibly swept Radharani away and took Her into water up to Her neck. Then He released Her where the water was very deep. She grasped Krsna’s neck, however, and floated on the water like a lotus flower plucked by the trunk of a elephant.

Next verse (Antya18.90)