Sri Caitanya-caritamrta: Antya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter 18
Antya18.45
TEXT 45
jaliyara cesta dekhi’ sabara camatkara
svarupa-gosani tare puchena samacara
SYNONYMS
jaliyara—of the fisherman; cesta—activity; dekhi’-seeing; sabara—of everyone; camatkara—astonishment; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosani; tare—unto him; puchena—inquires; samacara—news.
TRANSLATION
Seeing the activities of the fisherman, everyone was astonished. Svarupa Damodara Gosvami, therefore, asked him for information.
Antya18.46
TEXT 46
"kaha, jaliya, ei dike dekhila eka-jana?
tomara ei dasa kene,--kahata’ karana?"
SYNONYMS
kaha—please say; jaliya—O fisherman; ei dike—in this direction; dekhila—did you see; eka-jana—someone; tomara—your; ei—this; dasa—condition; kene—why; kahata’-kindly speak; karana—the cause.
TRANSLATION
“My dear fisherman,” he said, “why are you behaving like this? Have you seen someone hereabouts? What is the cause of your behavior? Please tell us.”
Antya18.47
TEXT 47
jaliya kahe,--"ihan eka manusya na dekhila
jala vahite eka mrtaka mora jale aila
SYNONYMS
jaliya kahe—the fisherman said; ihan—here; eka—one; manusya—man; na dekhila—I did not see; jala vahite—while I was working with the net; eka—one; mrtaka—dead body; mora jale—in my net; aila—came.
TRANSLATION
The fisherman replied, "I have not seen a single person here, but while casting my net in the water, I captured a dead body.
Antya18.48
TEXT 48
bada matsya bali’ ami uthailun yatane
mrtaka dekhite mora bhaya haila mane
SYNONYMS
bada—great; matsya—fish; bali’-thinking to be; ami—I; uthailun—lifted; yatane—with care; mrtaka—the dead body; dekhite—seeing; mora—my; bhaya-fear; haila—there was; mane—in the mind.
TRANSLATION
"I lifted it with great care, thinking it a big fish, but as soon as I saw that it was a corpse, great fear arose in my mind.
Antya18.49
TEXT 49
jala khasaite tara anga-sparsa ha-ila
sparsa-matre sei bhuta hrdaye pasila
SYNONYMS
jala—the net; khasaite—releasing; tara—his; anga-sparsa—touch of the body; ha-ila—there was; sparsa-matre—as soon as I touched it; sei—that; bhuta—ghost; hrdaye—in my heart; pasila—entered.
TRANSLATION
"As I tried to release the net, I touched the body, and as soon as I touched it, a ghost entered my heart.
Antya18.50
TEXT 50
bhaye kampa haila, mora netre vahe jala
gadgada vani, roma uthila sakala
SYNONYMS
bhaye—out of fear; kampa—shivering; haila—there was; mora—my; netre—in the eyes; vahe—flow; jala—tears; gadgada—faltering; vani—voice; roma—body hair; uthila—stood up; sakala—all.
TRANSLATION
"I shivered in fear and shed tears. My voice faltered, and all the hairs on my body stood up.
Antya18.51
TEXT 51
kiba brahma-daitya, kiba bhuta, kahane na yaya
darsana-matre manusyera paise sei kaya
SYNONYMS
kiba—whether; brahma-daitya—a brahmana ghost; kiba—or; bhuta—an ordinary ghost; kahane na yaya—I cannot say; darsana-matre—as soon as one sees; manusyera—of a man; paise—enters; sei kaya—that body.
TRANSLATION
"I do not know whether it was the ghost of a dead brahmana or an ordinary man, but as soon as one looks upon it, it enters his body.
Antya18.52
TEXT 52
sarira dighala tara--hata panca-sata
ekeka-hasta-pada tara, tina tina hata
SYNONYMS
sarira—body; dighala—long; tara—his; hata—cubits (one cubit approximately equals a foot and a half); panca-sata—five to seven; ekeka—each and every; hasta-pada—arm and leg; tara—of that; tina—three; tina—three; hata—cubits.
TRANSLATION
"The body of this ghost is very long, five to seven cubits. Each of its arms and legs is as much as three cubits long.
Antya18.53
TEXT 53
asthi-sandhi chutile carma kare nada-bade
taha dekhi’ prana ka’ra nahi rahe dhade
SYNONYMS
asthi-sandhi—the joints of the bones; chutile—being separated; carma—the skin; kare—does; nada-bade—hanging; taha—that; dekhi’-seeing; prana—life; ka’ra—whose; nahi—does not; rahe—remain; dhade—in the body.
TRANSLATION
"Its joints are all separated beneath the skin, which is completely slack. No one could see it and remain alive in his body.
Antya18.54
TEXT 54
mada-rupa dhari’ rahe uttana-nayana
kabhu gon-gon kare, kabhu rahe acetana
SYNONYMS
mada—of a dead body; rupa—the form; dhari’-accepting; rahe—remains; uttana-nayana—with open eyes; kabhu—sometimes; gon-gon—the sound gon-gon; kare—makes; kabhu—sometimes; rahe—remains; acetana—unconscious.
TRANSLATION
"That ghost has taken the form of a corpse, but he keeps his eyes open. Sometimes he utters the sounds’gon-gon,’ and sometimes he remains unconscious.
Antya18.55
TEXT 55
saksat dekhechon,--more paila sei bhuta
mui maile mora kaiche jive stri-put
SYNONYMS
saksat—directly; dekhechon—I have seen; more—me; paila—has entered; sei—that; bhuta—ghost; mui maile—if I die; mora—my; kaiche—how; jive—will live; stri-put—wife and children.
TRANSLATION
"I have seen that ghost directly, and he is haunting me. But if I die, who will take care of my wife and children?
Antya18.56
TEXT 56
sei ta’ bhutera katha kahana na yaya
ojha-thani yaichon,--yadi se bhuta chadaya
SYNONYMS
sei—that; ta’-certainly; bhutera—of the ghost; katha—topics; kahana—to speak; na yaya—is not possible; ojha-thani—to the exorcist; yaichon—I am going; yadi—if; se—that; bhuta—the ghost; chadaya—he can cause to leave.
TRANSLATION
"The ghost is certainly very difficult to talk about, but I am going to find an exorcist and ask him if he can release me from it.
Antya18.57
TEXT 57
eka ratrye buli’ matsya mariye nirjane
bhuta-preta amara na lage ’nrsimha’-smarane
SYNONYMS
eka—alone; ratrye—at night; buli’-wandering; matsya—fish; mariye—I kill; nirjane—in solitary places; bhuta-preta—ghosts; amara—me; na lage—cannot touch; nrsimha-smarane—by remembering Nrsimha.
TRANSLATION
"I wander alone at night killing fish in solitary places, but because I remember the hymn to Lord Nrsimha, ghosts do not touch me.
Antya18.58
TEXT 58
ei bhuta nrsimha-name capaye dvigune
tahara akara dekhite bhaya lage mane
SYNONYMS
ei bhuta—this ghost; nrsimha-name—by the holy name of Lord Nrsimha; capaye—comes over me; dvi-gune—with doubled strength; tahara—his; akara—form; dekhite—seeing; bhaya—fear; lage mane—arises in the mind.
TRANSLATION
"This ghost, however, overcomes me with redoubled strength when I chant the Nrsimha mantra. When I even see the form of this ghost, great fear arises in my mind.
Antya18.59
TEXT 59
otha na yaiha, ami nisedhi tomare
tahan gele sei bhuta lagibe sabare"
SYNONYMS
otha—there; na yaiha—do not go; ami—I; nisedhi—forbid; tomare—you; tahan—there; gele—if you go; sei bhuta—that ghost; lagibe—will catch; sabare—all of you.
TRANSLATION
“Do not go near there. I forbid you. If you go, that ghost will catch you all.”
Antya18.60
TEXT 60
eta suni’ svarupa-gosani saba tattva jani’
jaliyare kichu kaya sumadhura vani
SYNONYMS
eta suni’-hearing this; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosvami; saba—all; tattva—truth; jani’-understanding; jaliyare—unto the fisherman; kichu—some; kaya—said; su-madhura—sweet; vani—words.
TRANSLATION
Hearing this, Svarupa Damodara could understand the full truth of the matter. He spoke sweetly to the fisherman.
Antya18.61
TEXT 61
’ami--bada ojha jani bhuta chadaite’
mantra padi’ sri-hasta dila tahara mathate
SYNONYMS
ami—I; bada—big; ojha—exorcist; jani—I know; bhuta—ghost; chadaite—how to exorcise; mantra padi’-chanting hymns; sri-hasta—his hand; dila—placed; tahara mathate—on his head.
TRANSLATION
“I am a famous exorcist,” he said, “and I know how to rid you of this ghost.” He then chanted some mantras and placed his hand on the top of the fisherman’s head.
Antya18.62
TEXT 62
tina capada mari’ kahe,--’bhuta palaila
bhaya na paiha’--bali’ susthira karila
SYNONYMS
tina capada mari’-slapping three times; kahe—says; bhuta—the ghost; palaila—has gone away; bhaya na paiha—do not be afraid; bali’-saying; su-sthira karila—pacified him.
TRANSLATION
He slapped the fisherman three times and said, “Now the ghost has gone away. Do not be afraid.” By saying this, he pacified the fisherman.
Antya18.63
TEXT 63
eke prema, are bhaya,--dviguna asthira
bhaya-amsa gela,--se haila kichu dhira
SYNONYMS
eke—on one hand; prema—ecstatic love; are—on the other hand; bhaya—fear; dvi-guna—doubly; asthira—agitated; bhaya-amsa—the fear part; gela—disappeared; se—he; haila—became; kichu—somewhat; dhira—sober.
TRANSLATION
The fisherman was affected by ecstatic love, but he was also fearful. He had thus become doubly agitated. Now that his fear had subsided, however, he had become somewhat normal.
Antya18.64
TEXT 64
svarupa kahe,--"yanre tumi kara ’bhuta’-jnana
bhuta nahe--tenho krsna-caitanya bhagavan
SYNONYMS
svarupa kahe—Svarupa Damodara Gosvami said; yanre—the person whom; tumi—you; kara bhuta-jnana—consider a ghost; bhuta nahe—is not a ghost; tenho—He; krsna-caitanya—Lord Sri Caitanya Mahaprabhu; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Svarupa Damodara said to the fisherman, "My dear sir, the person whom you are thinking a ghost is not actually a ghost but the Supreme Personality of Godhead, Sri Krsna Caitanya Mahaprabhu.
Antya18.65
TEXT 65
premavese padila tenho samudrera jale
tanre tumi uthaila apanara jale
SYNONYMS
prema-avese—out of ecstatic emotion; padila—fell down; tenho—He; samudrera jale—in the water of the sea; tanre—Him; tumi—you; uthaila—brought out; apanara jale—in your net.
TRANSLATION
"Because of ecstatic love, the Lord fell into the sea, and you have caught Him in your net and rescued Him.
Antya18.66
TEXT 66
tanra sparse ha-ila tomara krsna-premodaya
bhuta-preta-jnane tomara haila maha-bhaya
SYNONYMS
tanra sparse—by His touch; ha-ila—there was; tomara—your; krsna-prema-udaya—awakening of ecstatic love for Krsna; bhuta-preta-jnane—by thinking to be a ghost; tomara—your; haila—there was; maha-bhaya—great fear.
TRANSLATION
"Simply touching Him has awakened your dormant love of Krsna, but because you thought Him a ghost, you were very much afraid of Him.
Antya18.67
TEXT 67
ebe bhaya gela, tomara mana haila sthire
kahan tanre uthanacha, dekhaha amare"
SYNONYMS
ebe—now; bhaya—fear; gela—has gone; tomara—your; mana—mind; haila—has become; sthire—pacified; kahan—where; tanre—Him; uthanacha—have you lifted; dekhaha—please show; amare—me.
TRANSLATION
“Now that your fear has gone and your mind is peaceful, please show me where He is.”
Antya18.68
TEXT 68
jaliya kahe,--"prabhure dekhyachon bara-bara
tenho nahena, ei ati-vikrta akara"
SYNONYMS
jaliya kahe—the fisherman said; prabhure—Lord Sri Caitanya Mahaprabhu; dekhyachon—I have seen; bara-bara—many times; tenho—He; nahena—it is not; ei—this; ati-vikrta—very deformed; akara—body.
TRANSLATION
The fisherman replied, “I have seen the Lord many times, but this is not He. This body is very deformed.”
Antya18.69
TEXT 69
svarupa kahe,--"tanra haya premera vikara
asthi-sandhi chade, haya ati dirghakara"
SYNONYMS
svarupa kahe—Svarupa Damodara said; tanra—of Him; haya-there are; premera—of love of Godhead; vikara—transformations of the body; asthi-sandhi—the joints of the bones; chade—become separated; haya—there is; ati—very; dirgha-akara—elongated body.
TRANSLATION
Svarupa Damodara said, “The Lord’s body becomes transformed in His love for God. Sometimes the joints of His bones separate, and His body becomes very elongated.”
Antya18.70
TEXT 70
suni, sei jaliya anandita ha-ila
saba lana gela, mahaprabhure dekhaila
SYNONYMS
suni’-hearing; sei—that; jaliya—fisherman; anandita ha-ila—became very happy; saba lana—taking everyone; gela—went; mahaprabhure—Sri Caitanya Mahaprabhu; dekhaila—showed.
TRANSLATION
Hearing this, the fisherman was very happy. He brought all the devotees with him and showed them the body of Sri Caitanya Mahaprabhu.
Antya18.71
TEXT 71
bhumite padi’ ache prabhu dirgha saba kaya
jale sveta-tanu, valu lagiyache gaya
SYNONYMS
bhumite—on the ground; padi’-lying; ache—was; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; dirgha—elongated; saba kaya—the whole body; jale—by the water; sveta-tanu—white body; valu—sand; lagiyache gaya—was smeared over the body.
TRANSLATION
The Lord was lying on the ground, His body elongated and bleached white by the water. He was covered from head to foot with sand.
Antya18.72
TEXT 72
ati-dirgha sithila tanu-carma natkaya
dura patha uthana ghare anana na yaya
SYNONYMS
ati-dirgha—very elongated; sithila—slackened; tanu—body; carma—skin; natkaya—hanging; dura patha—long distance; uthana—lifting; ghare—home; anana—bringing; na yaya—was not possible.
TRANSLATION
The Lord’s body was stretched, and His skin was slack and hanging loose. To lift Him and take Him the long distance home would have been impossible.
Antya18.73
TEXT 73
ardra kaupina dura kari’ suska parana
bahirvase soyaila valuka chadana
SYNONYMS
ardra—wet; kaupina—underwear; dura kari’-removing; suska—dry; parana—putting on; bahirvase—on a covering cloth; soyaila—put down; valuka—sand; chadana—removing.
TRANSLATION
The devotees removed His wet undergarment and replaced it with a dry one. Then, laying the Lord on an outer cloth, they cleaned the sand from His body.
Antya18.74
TEXT 74
sabe meli’ ucca kari’ karena sankirtane
ucca kari’ krsna-nama kahena prabhura kane
SYNONYMS
sabe meli’-all together; ucca kari’-very loudly; karena—performed; sankirtane—chanting of the holy name; ucca kari’-loudly; krsna-nama—the holy name of Krsna; kahena—said; prabhura kane—in the ear of Sri Caitanya Mahaprabhu.
TRANSLATION
They all performed sankirtana, loudly chanting the holy name of Krsna into the Lord’s ear.
Antya18.75
TEXT 75
kata-ksane prabhura kane sabda parasila
hunkara kariya prabhu tabahi uthila
SYNONYMS
kata-ksane—after some time; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; kane—within the ear; sabda—the sound; parasila—entered; hunkara kariya—making a loud sound; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; tabahi—immediately; uthila—got up.
TRANSLATION
After some time, the sound of the holy name entered the ear of the Lord, who immediately got up, making a great noise.
Antya18.76
TEXT 76
uthitei asthi saba lagila nija-sthane
’ardha-bahye’ iti-uti karena darasane
SYNONYMS
uthitei—as soon as He got up; asthi—bones; saba—all; lagila—contracted; nija-sthane—in their own places; ardha-bahye—in half-external consciousness; iti-uti—here and there; karena darasane—looks.
TRANSLATION
As soon as He got up, His bones assumed their proper places. With half-external consciousness, the Lord looked here and there.
Antya18.77
TEXT 77
tina-dasaya mahaprabhu rahena sarva-kala
’antar-dasa’, ’bahya-dasa’, ’ardha-bahya’ ara
SYNONYMS
tina-dasaya—in three conditions; mahaprabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; rahena—remains; sarva-kala—at all times; antah-dasa—internal condition; bahya-dasa—external condition; ardha-bahya—half-external consciousness; ara—and.
TRANSLATION
The Lord remains in one of three different states of consciousness at all times: internal, external, and half-external.
Antya18.78
TEXT 78
antar-dasara kichu ghora, kichu bahya-jnana
sei dasa kahe bhakta ’ardha-bahya’-nama
SYNONYMS
antah-dasara—of the internal condition; kichu—some; ghora—deep state; kichu—some; bahya-jnana—external consciousness; sei dasa—that condition; kahe—say; bhakta—devotees; ardha-bahya—half-external consciousness; nama—name.
TRANSLATION
When the Lord is deeply absorbed in internal consciousness but He nevertheless exhibits some external consciousness, devotees call His condition ardha-bahya, or half-external consciousness.
Antya18.79
TEXT 79
’ardha-bahye’ kahena prabhu pralapa-vacane
akase kahena prabhu, sunena bhakta-gane
SYNONYMS
ardha-bahye—in half-external consciousness; kahena—says; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; pralapa-vacane—crazy words; akase—to the sky; kahena—speaks; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; sunena—hear; bhakta-gane—the devotees.
TRANSLATION
In this half-external consciousness, Sri Caitanya Mahaprabhu talked like a madman. The devotees could distinctly hear Him speaking to the sky.
Antya18.80
TEXT 80
"kalindi dekhiya ami gelana vrndavana
dekhi,--jala-krida karena vrajendra-nandana
SYNONYMS
kalindi—River Yamuna; dekhiya—seeing; ami—I; gelana—went; vrndavana—to Vrndavana; dekhi—I see; jala-krida—pastimes in the water; karena—performs; vrajendra-nandana—Krsna, the son of Nanda Maharaja.
TRANSLATION
“Seeing the River Yamuna,” He said, "I went to Vrndavana. There I saw the son of Nanda Maharaja performing His sporting pastimes in the water.
Antya18.81
TEXT 81
radhikadi gopi-gana-sange ekatra meli’
yamunara jale maha-range karena keli
SYNONYMS
radhika-adi—headed by Srimati Radharani; gopi-gana-sange—with the gopis; ekatra meli’-meeting together; yamunara—of the River Yamuna; jale—in the water; maha-range—in a great sporting attitude; karena keli—performs pastimes.
TRANSLATION
"Lord Krsna was in the water of the Yamuna in the company of the gopis, headed by Srimati Radharani. They were performing pastimes in a great sporting manner.
Antya18.82
TEXT 82
tire rahi’ dekhi ami sakhi-gana-sange
eka-sakhi sakhi-gane dekhaya sei range
SYNONYMS
tire—on the bank; rahi’-standing; dekhi—see; ami—I; sakhi-gana-sange—with the gopis; eka-sakhi—one gopi; sakhi-gane—to other gopis; dekhaya—shows; sei range—that pastime.
TRANSLATION
"I saw this pastime as I stood on the bank of the Yamuna in the company of the gopis. One gopi was showing some other gopis the pastimes of Radha and Krsna in the water.
Antya18.83
TEXT 83
patta-vastra, alankare, samarpiya sakhi-kare,
suksma-sukla-vastra-paridhana
krsna lana kanta-gana, kaila jalavagahana,
jala-keli racila suthama
SYNONYMS
patta-vastra—silk garments; alankare—ornaments; samarpiya—entrusting; sakhi-kare—in the hands of their gopi friends; suksma—very fine; sukla-vastra—white cloth; paridhana—putting on; krsna—Lord Krsna; lana—taking; kanta-gana—the beloved gopis; kaila—performed; jala-avagahana—bathing in the water; jala-keli—pastimes in the water; racila—planned; su-thama—very nice.
TRANSLATION
"All the gopis entrusted their silken garments and ornaments to the care of their friends and then put on fine white cloth. Taking His beloved gopis with Him, Lord Krsna bathed and performed very nice pastimes in the water of the Yamuna.
Antya18.84
TEXT 84
sakhi he, dekha krsnera jala-keli-range
krsna matta kari-vara, cancala kara-puskara,
gopi-gana karinira sange
SYNONYMS
sakhi he—O my dear friends; dekha—just see; krsnera—of Lord Krsna; jala-keli—of the pastimes in the water; range—the sporting mood; krsna—Lord Krsna; matta—maddened; kari-vara—chief elephant; cancala—restless; kara-puskara—lotus palms; gopi-gana—the gopis; karinira—of the she-elephants; sange—in the company.
TRANSLATION
"My dear friends, just see Lord Krsna’s sporting pastimes in the water. Krsna’s restless palms resemble lotus flowers. He is just like a chief of mad elephants, and the gopis who accompany Him are like she-elephants.
Antya18.85
TEXT 85
arambhila jala-keli, anyo ’nye jala phelapheli,
hudahudi, varse jala-dhara
sabe jaya-parajaya, nahi kichu niscaya,
jala-yuddha badila apara
SYNONYMS
arambhila—began; jala-keli—pastimes in the water; anyo ’nye—at one another; jala—water; phelapheli—throwing back and forth; hudahudi—tumultuous activities; varse—in rains; jala-dhara—showers of water; sabe—all of them; jaya-parajaya—victory and defeat; nahi—not; kichu—any; niscaya—certainty; jala-yuddha—the fight in the water; badila—increased; apara—unlimitedly.
TRANSLATION
"The sporting pastimes in the water began, and everyone started splashing water back and forth. In the tumultuous showers of water, no one could be certain which party was winning and which was losing. This sporting water fight increased unlimitedly.
Antya18.86
TEXT 86
varse sthira tadid-gana, since syama nava-ghana,
ghana varse tadit-upare
sakhi-ganera nayana, trsita cataka-gana,
sei amrta sukhe pana kare
SYNONYMS
varse—in that shower; sthira—fixed; tadit-gana—streaks of lightning; since—sprinkle; syama—blackish; nava-ghana—new cloud; ghana—the cloud; varse—rains; tadit-upare—upon the streaks of lightning; sakhi-ganera—of the gopis; nayana—the eyes; trsita—thirsty; cataka-gana—cataka birds; sei amrta—that nectar; sukhe—in happiness; pana kare—drink.
TRANSLATION
"The gopis were like steady streaks of lightning, and Krsna resembled a blackish cloud. The lightning began sprinkling water upon the cloud, and the cloud upon the lightning. Like thirsty cataka birds, the eyes of the gopis joyously drank the nectarean water from the cloud.
Antya18.87
TEXT 87
prathame yuddha jalajali’, tabe yuddha ’karakari’,
tara pache yuddha ’mukhamukhi’
tabe yuddha ’hrdahrdi’, tabe haila ’radaradi’,
tabe haila yuddha ’nakhanakhi’
SYNONYMS
prathame—in the beginning; yuddha—the fight; jalajali—throwing water upon one another; tabe—thereafter; yuddha—the fight; karakari—hand to hand; tara pache—after that; yuddha—the fight; mukhamukhi—face to face; tabe—thereafter; yuddha—the fight; hrdahrdi—chest to chest; tabe—thereafter; haila—was; radaradi—teeth to teeth; tabe—thereafter; haila—there was; yuddha—the fight; nakhanakhi—nail to nail.
TRANSLATION
"As the fight began, they splashed water on one another. Then they fought hand to hand, then face to face, then chest to chest, teeth to teeth and finally nail to nail.
Antya18.88
TEXT 88
sahasra-kare jala seke, sahasra netre gopi dekhe,
sahasra-pade nikata gamane
sahasra-mukha-cumbane, sahasra-vapu-sangame,
gopi-narma sune sahasra-kane
SYNONYMS
sahasra—thousands; kare—with hands; jala—water; seke—throw; sahasra—thousands; netre—with eyes; gopi—the gopis; dekhe—see; sahasra—thousands; pade—with legs; nikata—near; gamane—in going; sahasra—thousands; mukha—faces; cumbane—kissing; sahasra—thousands; vapu—bodies; sangame—in embracing; gopi—the gopis; narma—joking; sune—hear; sahasra—thousands; kane—in ears.
TRANSLATION
"Thousands of hands splashed water, and the gopis saw Krsna with thousands of eyes. With thousands of legs they came near Him and kissed Him with thousands of faces. Thousands of bodies embraced Him. The gopis heard His joking words with thousands of ears.
Antya18.89
TEXT 89
krsna radha lana bale, gela kantha-daghna jale,
chadila tahan, yahan agadha pani
tenho krsna-kantha dhari’, bhase jalera upari,
gajotkhate yaiche kamalini
SYNONYMS
krsna—Lord Krsna; radha—Srimati Radharani; lana—taking; bale—forcibly; gela—went; kantha-daghna—up to the neck; jale—in water; chadila—let go; tahan—there; yahan—where; agadha—very deep; pani—water; tenho—She; krsna-kantha—the neck of Krsna; dhari’-capturing; bhase—floats; jalera upari—on the water; gaja-utkhate—plucked by an elephant; yaiche—as; kamalini—a lotus flower.
TRANSLATION
"Krsna forcibly swept Radharani away and took Her into water up to Her neck. Then He released Her where the water was very deep. She grasped Krsna’s neck, however, and floated on the water like a lotus flower plucked by the trunk of a elephant.