Sri Caitanya-caritamrta: Antya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter 3
Antya3.143
TEXT 143
vesyara caritra dekhi’ loke camatkara
haridasera mahima kahe kari’ namaskara
SYNONYMS
vesyara—of the prostitute; caritra—character; dekhi’-seeing; loke—all people; camatkara—astonished; haridasera—of Thakura Haridasa; mahima—glories; kahe—speak; kari’ namaskara—offering obeisances.
TRANSLATION
Seeing the sublime character of the prostitute, everyone was astonished. Everyone glorified the influence of Haridasa Thakura and offered him obeisances.
PURPORT
It is said, phalena pariciyate: one is recognized by the result of his actions. In Vaisnava society there are many types of Vaisnavas. Some of them are called gosvamis, some are called svamis, some are prabhus, and some are prabhupada. One is not recognized, however, simply by such a name. A spiritual master is recognized as an actual guru when it is seen that he has changed the character of his disciples. Haridasa Thakura actually changed the character of the professional prostitute. People greatly appreciated this, and therefore they all offered obeisances to Haridasa Thakura and glorified him.
Antya3.144
TEXT 144
ramacandra khanna aparadha-bija kaila
sei bija vrksa hana agete phalila
SYNONYMS
ramacandra khanna—Ramacandra Khan; aparadha—of the offense; bija—seed; kaila—caused to germinate; sei bija—that seed; vrksa hana—becoming a tree; agete—later; phalila—fructified.
TRANSLATION
By inducing a prostitute to disturb Haridasa Thakura, Ramacandra Khan caused a seed of offense at his lotus feet to germinate. This seed later became a tree, and when it fructified, Ramacandra Khan ate its fruits.
Antya3.145
TEXT 145
mahad-aparadhera phala adbhuta kathana
prastava pana kahi, suna, bhakta-gana
SYNONYMS
mahat-aparadhera—of a great offense at the feet of the exalted devotee; phala—the result; adbhuta—wonderful; kathana—narration; prastava—opportunity; pana—taking advantage of; kahi—I say; suna—hear; bhakta-gana—O devotees.
TRANSLATION
This offense at the lotus feet of an exalted devotee has resulted in a wonderful narration. Taking advantage of the opportunity afforded by these incidents, I shall explain what happened. O devotees, please listen.
Antya3.146
TEXT 146
sahajei avaisnava ramacandra-khanna
haridasera aparadhe haila asura-samana
SYNONYMS
sahajei-naturally; avaisnava-nondevotee; ramacandra-khanna-Ramacandra Khan; haridasera-at the lotus feet of Haridasa; aparadhe-by offenses; haila-was; asura-samana-exactly like a demon.
TRANSLATION
Ramacandra Khan was naturally a nondevotee. Now, having offended the lotus feet of Haridasa Thakura, he became just like a demoniac atheist.
Antya3.147
TEXT 147
vaisnava-dharma ninda kare, vaisnava-apamana
bahu-dinera aparadhe paila parinama
SYNONYMS
vaisnava-dharma—the cult of Vaisnavism; ninda kare—blasphemes; vaisnava apamana—insults to the devotees; bahu-dinera—for a long time; aparadhe—by offensive activities; paila—got; parinama—the resultant action.
TRANSLATION
Because of blaspheming the cult of Vaisnavism and insulting the devotees for a long time, he now received the results of his offensive activities.
PURPORT
Ramacandra Khan was a great offender at the lotus feet of the Vaisnavas and Visnu. Just as Ravana, although born of a brahmana father, Visvasrava, was nevertheless called an asura or raksasa because of his offenses against Lord Ramacandra (Visnu) and Hanuman (a Vaisnava), so Ramacandra Khan also became such an asura because of his offenses against Haridasa Thakura and many others.
Antya3.148
TEXT 148
nityananda-gosani gaude yabe aila
prema pracarite tabe bhramite lagila
SYNONYMS
nityananda-gosani—Lord Nityananda; gaude—in Bengal; yabe—when; aila—came back; prema pracarite—to preach the cult of bhakti, love of Godhead; tabe—at that time; bhramite lagila—began to tour.
TRANSLATION
When Lord Nityananda returned to Bengal to preach the cult of bhakti, love of Godhead, He began touring all over the country.
Antya3.149
TEXT 149
prema-pracarana ara pasanda-dalana
dui-karye avadhuta karena bhramana
SYNONYMS
prema-pracarana—preaching the cult of bhakti; ara—and; pasanda-dalana—subduing atheistic men; dui-karye—with two kinds of activities; avadhuta—the great devotee and mendicant; karena—does; bhramana—touring.
TRANSLATION
For two purposes-to spread the cult of bhakti and to defeat and subdue the atheists-Lord Nityananda, the most dedicated devotee of the Lord, moved throughout the country.
PURPORT
As stated in Bhagavad-gita (4.8):
paritranaya sadhunam-
vinasaya ca duskrtam
dharma-samsthapanarthaya
sambhavami yuge yuge
Lord Krsna appears in every millennium for two purposes, namely to deliver the devotees and kill the nondevotees. His devotees also have two similar purposes-to preach the bhakti cult of Krsna consciousness and defeat all kinds of agnostics and atheistic demons. Nityananda Prabhu carried out the order of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu in this way, and those who strictly follow Nityananda Prabhu perform the same activities. There are two classes of devotees. One is called gosthyanandi, and the other is called bhajananandi. A devotee who does not preach but always engages in devotional activities is called a bhajananandi, whereas a devotee who not only is expert in devotional service but who also preaches the cult of bhakti and defeats all kinds of agnostics is called a gosthyanandi.
Antya3.150
TEXT 150
sarvajna nityananda aila tara ghare
asiya vasila durga-mandapa-upare
SYNONYMS
sarva-jna—omniscient; nityananda—Lord Nityananda; aila—came; tara ghare—at his house; asiya—coming; vasila—sat down; durga-mandapa-upare—on the altar of the Durga-mandapa.
TRANSLATION
Lord Nityananda, who is omniscient because He is the Supreme Personality of Godhead, came to the house of Ramacandra Khan and sat down on the altar of the Durga-mandapa.
PURPORT
Well-to-do Hindu gentlemen constructed their houses with a place called the Durga-mandapa for the worship of the goddess Durga. There they generally held worship of the goddess every year in the month of Asvina (October). Ramacandra Khan possessed such a Durga-mandapa at his residence.
Antya3.151
TEXT 151
aneka loka-jana sange angana bharila
bhitara haite ramacandra sevaka pathaila
SYNONYMS
aneka—many; loka-jana—crowds of people; sange—accompanied by; angana—the courtyard; bharila—became filled; bhitara haite—from inside; ramacandra—Ramacandra Khan; sevaka—servant; pathaila—sent.
TRANSLATION
When the Durga-mandapa and courtyard were filled with crowds of men, Ramacandra Khan, who was inside the house, sent his servant to Lord Nityananda.
PURPORT
In those days, and also even now, the palatial buildings of respectable people, especially in the villages of Bengal, were divided into two parts. The inside part was especially meant for the family, and the ladies would live there unexposed to men. That part was called the bhitara-badi, or inside house. In the outside house, or bahir-badi, the respectable gentleman received visitors and kept his business office. The Durga-mandapa would be part of the outside house. Thus when Lord Nityananda entered the outside house, Ramacandra Khan was in the inside house with the members of his family. When Nityananda Prabhu arrived, Ramacandra Khan did not receive Him personally but sent his servant to inform Him indirectly to go away.
Antya3.152
TEXT 152
sevaka bale--"gosani, more pathaila khanna
grhasthera ghare tomaya diba vasa-sthana
SYNONYMS
sevaka bale—the servant said; gosani—my dear Lord; more—me; pathaila—sent; khanna—Ramacandra Khan; grhasthera ghare—at the house of some ordinary person; tomaya—unto You; diba—I shall give; vasa-sthana—residential place.
TRANSLATION
The servant informed Lord Nityananda, "My dear sir, Ramacandra Khan has sent me to accommodate You in some common man’s house.
Antya3.153
TEXT 153
goyalara gosala haya atyanta vistara
ihan sankirna-sthala, tomara manusya--apara"
SYNONYMS
goyalara—of a milkman; go-sala—cow shed; haya—is; atyanta—very; vistara—spacious; ihan—here; sankirna-sthala—very narrow place; tomara—Your; manusya—adherents; apara—unlimited.
TRANSLATION
“You might go to the house of a milkman, for the cow shed is spacious, whereas the space here in the Durga-mandapa is insufficient because You have many followers with You.”
Antya3.154
TEXT 154
bhitare achila, suni’ krodhe bahirila
atta atta hasi’ gosani kahite lagila
SYNONYMS
bhitare achila—was staying inside; suni’-hearing; krodhe—in anger; bahirila—came out; atta atta—very loudly; hasi’-laughing; gosani—Lord Nityananda Prabhu; kahite lagila—began to say.
TRANSLATION
When Nityananda Prabhu heard this order from the servant of Ramacandra Khan, He became very angry and came out. Laughing very loudly, He spoke as follows.
Antya3.155
TEXT 155
"satya kahe,--ei ghara mora yogya naya
mleccha go-vadha kare, tara yogya haya"
SYNONYMS
satya kahe—Ramacandra Khan says rightly; ei ghara—this house; mora—for Me; yogya naya—is not fit; mleccha—the meateaters; go-vadha kare—who kill cows; tara—for them; yogya haya—it is fit.
TRANSLATION
“Ramacandra Khan has spoken rightly. This place is unfit for Me. It is fit for cow-killing meateaters.”
Antya3.156
TEXT 156
eta bali’ krodhe gosani uthiya calila
tare danda dite se grame na rahila
SYNONYMS
eta bali’-saying this; krodhe—in anger; gosani—Lord Nityananda; uthiya calila—got up and left; tare—him; danda dite—to chastise; se—that; grame—in the village; na rahila—did not stay.
TRANSLATION
Having said this, Lord Nityananda stood up and left in an angry mood. To chastise Ramacandra Khan, He did not even stay in that village.
Antya3.157
TEXT 157
ihan ramacandra khana sevake ajna dila
gosani yahan vasila, tara mati khodaila
SYNONYMS
ihan—here; ramacandra khana—Ramacandra Khan; sevake—to the servant; ajna dila—ordered; gosani—Lord Nityananda Prabhu; yahan—where; vasila—sat down; tara—of that place; mati—earth; khodaila—caused to dig.
TRANSLATION
Ramacandra Khan ordered the servant to dig up the dirt in the place where Nityananda Prabhu had sat.
Antya3.158
TEXT 158
gomaya-jale lepila saba mandira-prangana
tabu ramacandrera mana na haila parasanna
SYNONYMS
go-maya-jale—with water mixed with cow dung; lepila—smeared; saba—all; mandira—the Durga-mandapa temple; prangana—the courtyard; tabu—still; ramacandrera mana—the mind of Ramacandra Khan; na haila parasanna—was not happy.
TRANSLATION
To purify the Durga-mandapa temple and the courtyard, Ramacandra Khan sprinkled and smeared it with water mixed with cow dung, but still his mind was unsatisfied.
Antya3.159
TEXT 159
dasyu-vrtti kare ramacandra rajare na deya kara
kruddha hana mleccha ujira aila tara ghara
SYNONYMS
dasyu-vrtti—the business of a thief; kare—does; ramacandra—Ramacandra; rajare—to the government; na—does not; deya—pay; kara—tax; kruddha hana—being angry; mleccha—the Mohammedan; ujira—minister; aila—came; tara ghara—to his house.
TRANSLATION
Ramacandra Khan’s business was questionable, for he tried to avoid paying income tax to the government. Therefore the government’s minister of finance was angry and came to his residence.
Antya3.160
TEXT 160
asi’ sei durga-mandape vasa kaila
avadhya vadha kari’ mamsa se-ghare randhaila
SYNONYMS
asi’-coming; sei durga-mandape—at that very place of the Durga-mandapa; vasa kaila—made his residence; avadhya—a cow or calf, which is not to be killed; vadha kari’-killing; mamsa—meat; se-ghare—in that place; randhaila—cooked.
TRANSLATION
The Mohammedan minister made his residence in the Durga-mandapa of Ramacandra Khan. He killed a cow and cooked the meat at that very place.
Antya3.161
TEXT 161
stri-putra-sahita ramacandrere bandhiya
tara ghara-grama lute tina-dina rahiya
SYNONYMS
stri-putra—his wife and children; sahita—with; ramacandrere bandhiya—arresting Ramacandra Khan; tara—his; ghara-grama—house and village; lute—plundered; tina-dina rahiya—staying three days.
TRANSLATION
He arrested Ramacandra Khan, along with his wife and sons, and then he continuously plundered the house and village for three days.
Antya3.162
TEXT 162
sei ghare tina dina kare amedhya randhana
ara dina saba lana karila gamana
SYNONYMS
sei ghare—in that room; tina dina—for three days; kare—does; amedhya randhana—cooking the flesh of a cow; ara dina—the next day; saba lana—accompanied by his followers; karila gamana—left.
TRANSLATION
In that very room he cooked the flesh of a cow for three consecutive days. Then the next day he left, accompanied by his followers.
Antya3.163
TEXT 163
jati-dhana-jana khanera sakala la-ila
bahu-dina paryanta grama ujada rahila
SYNONYMS
jati—birthright; dhana—riches; jana—followers; khanera—of Ramacandra Khan; sakala—everything; la-ila—he took away; bahu-dina—a long time; paryanta—for; grama—the village; ujada rahila—remained deserted.
TRANSLATION
The Mohammedan minister took away Ramacandra Khan’s position, wealth and followers. For many days the village remained deserted.
Antya3.164
TEXT 164
mahantera apamana ye desa-grame haya
eka janara dose saba desa ujadaya
SYNONYMS
mahantera—of persons who are highly advanced in spiritual life; apamana—disrespect; ye desa-grame—in which country or village; haya—is; eka janara—of one man; dose—for the fault; saba desa—the whole country; ujadaya—becomes afflicted.
TRANSLATION
Wherever an advanced devotee is insulted, for one man’s fault the entire town or place is afflicted.
Antya3.165
TEXT 165
haridasa-thakura cali’ aila candapure
asiya rahila balarama-acaryera ghare
SYNONYMS
haridasa-thakura—Haridasa Thakura; cali’-walking; aila—came; candapure—in the village known as Candapura; asiya—coming; rahila—remained; balarama-acaryera ghare—at the residence of Balarama Acarya
TRANSLATION
Haridasa Thakura walked until he came to the village known as Candapura. There he stayed at the house of Balarama Acarya.
PURPORT
The village of Candapura is situated near the confluence of the rivers Ganges and Yamuna at Saptagrama in the district of Hugli. Candapura is just east of the house of the two brothers Hiranya and Govardhana, the father and uncle of Raghunatha dasa Gosvami. In Candapura lived Balarama Acarya and Yadunandana Acarya, the priests of these two personalities, and when Haridasa Thakura went there he lived with them. Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura says that the name of this village was later changed to Krsnapura.
Antya3.166
TEXT 166
hiranya, govardhana--dui mulukera majumadara
tara purohita--’balarama’ nama tanra
SYNONYMS
hiranya—Hiranya; govardhana—Govardhana; dui—two; mulukera—of that country; majumadara—treasurers of the government; tara—their; purohita—priest; balarama—Balarama; nama—name; tanra—his.
TRANSLATION
Hiranya and Govardhana were the two governmental treasurers in that division of the country. Their priest was named Balarama Acarya.
PURPORT
The word majumadara refers to a treasurer who keeps accounts of revenue.
Antya3.167
TEXT 167
haridasera krpa-patra, tate bhakti-mane
yatna kari’ thakurere rakhila sei grame
SYNONYMS
haridasera krpa-patra—favored by Haridasa Thakura; tate—therefore; bhakti-mane—a great devotee of Haridasa Thakura; yatna kari’-with great care and attention; thakurere—Haridasa Thakura; rakhila—kept; sei grame—in the village.
TRANSLATION
Balarama Acarya, being favored by Haridasa Thakura, was very attached to him. Therefore he kept Haridasa Thakura in the village with great care and attention.
Antya3.168
TEXT 168
nirjana parna-salaya karena kirtana
balarama-acarya-grhe bhiksa-nirvahana
SYNONYMS
nirjana—solitary; parna-salaya—in a thatched cottage; karena—performs; kirtana—chanting of the Hare Krsna mantra; balarama-acarya-grhe—at the house of Balarama Acarya; bhiksa-nirvahana—accepting alms.
TRANSLATION
In the village, Haridasa Thakura was given a solitary thatched cottage, where he performed the chanting of the Hare Krsna maha-mantra He accepted prasada at the house of Balarama Acarya.
Antya3.169
TEXT 169
raghunatha-dasa balaka karena adhyayana
haridasa-thakurere yai’ karena darsana
SYNONYMS
raghunatha-dasa—Raghunatha dasa; balaka—a boy; karena adhyayana—was engaged in study; haridasa-thakurere—to Haridasa Thakura; yai’-going; karena darsana—used to see.
TRANSLATION
Raghunatha dasa, who was the son of Hiranya Majumadara and was later to become Raghunatha dasa Gosvami, was at that time a boy engaged in study. He came to see Haridasa Thakura daily.
Antya3.170
TEXT 170
haridasa krpa kare tanhara upare
sei krpa ’karana’ haila caitanya paibare
SYNONYMS
haridasa—Thakura Haridasa; krpa kare—shows mercy; tanhara upare—upon him; sei krpa—that mercy; karana—the cause; haila—became; caitanya—Sri Caitanya Mahaprabhu; paibare—to attain.
TRANSLATION
Naturally Haridasa Thakura was merciful toward him, and because of the merciful benediction of this Vaisnava, he later attained the shelter of Sri Caitanya Mahaprabhu’s lotus feet.
Antya3.171
TEXT 171
tahan yaiche haila haridasera mahima kathana
vyakhyana,--adbhuta katha suna, bhakta-gana
SYNONYMS
tahan—at that place; yaiche—just as; haila—there was; haridasera—of Haridasa Thakura; mahima—glories; kathana—discussion; vyakhyana—discourse; adbhuta—wonderful; katha—incident; suna—hear; bhakta-gana—O devotees.
TRANSLATION
At the residence of Hiranya and Govardhana, discourses took place by which Haridasa Thakura was glorified. O devotees, please listen to that wonderful story.
Antya3.172
TEXT 172
eka-dina balarama minati kariya
majumadarera sabhaya aila thakure lana
SYNONYMS
eka-dina—one day; balarama—Balarama Acarya; minati kariya—in great humility; majumadarera—of the Majumadaras, Hiranya and Govardhana; sabhaya—at the assembly; aila—came; thakure—Haridasa Thakura; lana—taking with him.
TRANSLATION
One day Balarama Acarya requested Haridasa Thakura with great humility to come to the assembly of the Majumadaras, Hiranya and Govardhana. Thus Balarama Acarya went there with Haridasa Thakura.
Antya3.173
TEXT 173
thakura dekhi’ dui bhai kaila abhyutthana
paya padi’ asana dila kariya sammana
SYNONYMS
thakura dekhi’-seeing Haridasa Thakura; dui bhai—the two brothers; kaila abhyutthana—stood up; paya padi’-falling at the lotus feet; asana dila—offered a sitting place; kariya sammana—with great respect.
TRANSLATION
Seeing Haridasa Thakura, the two brothers immediately stood up and fell at his lotus feet. Then with great respect they offered him a place to sit.
Antya3.174
TEXT 174
aneka pandita sabhaya, brahmana, sajjana
dui bhai maha-pandita--hiranya, govardhana
SYNONYMS
aneka pandita—many learned scholars; sabhaya—in that assembly; brahmana—brahmanas; sat-jana—respectable gentlemen; dui bhai—the two brothers; maha-pandita—very learned scholars; hiranya—Hiranya; govardhana—Govardhana.
TRANSLATION
In that assembly were many learned scholars, brahmanas and respectable gentlemen. The two brothers Hiranya and Govardhana were also greatly learned.
Antya3.175
TEXT 175
haridasera guna sabe kahe panca-mukhe
suniya ta’ dui bhai paila bada sukhe
SYNONYMS
haridasera—of Haridasa Thakura; guna—the qualities; sabe—all of them; kahe—began to speak; panca-mukhe—as if speaking with five mouths; suniya—hearing; ta’-certainly; dui bhai—the two brothers; paila—got; bada sukhe—very great happiness.
TRANSLATION
Everyone there began to speak of Haridasa Thakura’s great qualities as if they had five mouths. Hearing this, both brothers were extremely happy.
Antya3.176
TEXT 176
tina-laksa nama thakura karena kirtana
namera mahima uthaila pandita-gana
SYNONYMS
tina-laksa—300,000; nama—holy names of the Lord; thakura—Haridasa Thakura; karena kirtana—used to chant; namera—of the holy name; mahima—glories; uthaila—raised; pandita-gana—all the learned scholars.
TRANSLATION
It was mentioned in the assembly that Haridasa Thakura chanted the holy names of Krsna 300,000 times a day. Thus all the learned scholars began to discuss the glories of the holy name.
Antya3.177
TEXT 177
keha bale,--’nama haite haya papa-ksaya’
keha bale,--’nama haite jivera moksa haya’
SYNONYMS
keha bale—some of them said; nama haite—by chanting the Hare Krsna mantra; haya—there is; papa-ksaya—disappearance of all reactions to sinful activities; keha bale—some of them said; nama haite—by chanting the holy name; jivera—of the living entities; moksa haya—there is liberation.
TRANSLATION
Some of them said, “By chanting the holy name of the Lord, one is freed from the reactions of all sinful life.” Others said, “Simply by chanting the holy name of the Lord, a living being is liberated from material bondage.”
Antya3.178
TEXT 178
haridasa kahena,--"namera ei dui phala naya
namera phale krsna-pade prema upajaya
SYNONYMS
haridasa kahena—Haridasa Thakura replied; namera—of chanting the holy name of the Lord; ei—these, dui—two; phala—results; naya—are not; namera phale—by the result of chanting the holy name; krsna-pade—at the lotus feet of Krsna; prema upajaya—awakening of ecstatic love.
TRANSLATION
Haridasa Thakura protested, "These two benedictions are not the true result of chanting the holy name. By actually chanting the holy name without offenses, one awakens his ecstatic love for the lotus feet of Krsna.
Antya3.179
TEXT 179
evam-vratah sva-priya-nama-kirtya
jatanurago druta-citta uccaih
hasaty atho roditi rauti gayaty
unmadavan nrtyati loka-bahyah
SYNONYMS
evam-vratah—when one thus engages in the vow to chant and dance; sva—own; priya—very dear; nama—holy name; kirtya—by chanting; jata—in this way develops; anuragah—attachment; druta-cittah—very eagerly; uccaih—loudly; hasati—laughs; atho—also; roditi—cries; rauti—becomes agitated; gayati—chants; unmada-vat—like a madman; nrtyati—dances; loka-bahyah—not caring for outsiders.
TRANSLATION
"When a person is actually advanced and takes pleasure in chanting the holy name of the Lord, who is very dear to him, he is agitated and loudly chants the holy name. He also laughs, cries, becomes agitated and chants just like a madman, not caring for outsiders.’
PURPORT
For an explanation of this verse (Bhag. 11.2.40) one may consult Chapter Seven, text 94, of the Adi-lila.
Antya3.180
TEXT 180
anusangika phala namera--’mukti’, ’papa-nasa’
tahara drstanta yaiche suryera prakasa
SYNONYMS
anusangika—concomitant; phala—result; namera—of the holy name; mukti—liberation; papa-nasa—extinction of the resultant actions of sinful life; tahara—of that; drstanta—example; yaiche—as; suryera prakasa—light of the sun.
TRANSLATION
"Liberation and extinction of the reactions of sinful life are two concomitant by-products of chanting the holy name of the Lord. An example is found in the gleams of morning sunlight.
Antya3.181
TEXT 181
amhah samharad akhilam sakrd
udayad eva sakala-lokasya
taranir iva timira-jaladhim
jayati jagan-mangalam harer nama
SYNONYMS
amhah—the resultant action of sinful life, which causes material bondage; samharat—completely eradicating; akhilam—all; sakrt—once only; udayat—by rising; eva—certainly; sakala—all; lokasya—of the people of the world; taranih—the sun; iva—like; timira—of darkness; jala-dhim—the ocean; jayati—all glories to; jagat-mangalam—auspicious for the whole world; hareh nama—the holy name of the Lord. name of the Lord.
TRANSLATION
“As the rising sun immediately dissipates all the world’s darkness, which is deep like an ocean, so the holy name of the Lord, if chanted once without offenses, can dissipate all the reactions of a living being’s sinful life. All glories to that holy name of the Lord, which is auspicious for the entire world.’ ”
PURPORT
This verse is found in the Padyavali (16).
Antya3.182
TEXT 182
ei slokera artha kara panditera gana"
sabe kahe,--’tumi kaha artha-vivarana’
SYNONYMS
ei slokera—of this verse; artha—meaning; kara—explain; panditera gana—O groups of learned scholars; sabe kahe—everyone said; tumi kaha—you speak; artha-vivarana—the meaning and explanation.
TRANSLATION
After reciting this verse, Haridasa Thakura said, “O learned scholars, please explain the meaning of this verse.” But the audience requested Haridasa Thakura,“It is better for you to explain the meaning of this important verse.”
Antya3.183
TEXT 183
haridasa kahena,--"yaiche suryera udaya
udaya na haite arambhe tamera haya ksaya
SYNONYMS
haridasa kahena—Haridasa Thakura began to explain; yaiche—like; suryera udaya—sunrise; udaya na haite—although not visible; arambhe—from the beginning; tamera—of darkness; haya ksaya—there is dissipation.
TRANSLATION
Haridasa Thakura said, "As the sun begins to rise, even before visible it dissipates the darkness of night.
Antya3.184
TEXT 184
caura-preta-raksasadira bhaya haya nasa
udaya haile dharma-karma-adi parakasa
SYNONYMS
caura—thieves; preta—ghosts; raksasa—demons; adira—of them and others; bhaya—fear; haya—becomes; nasa—destroyed; udaya haile—when the sunrise is actually visible; dharma-karma—all religious activities and regulative principles; adi—everything; parakasa—becomes manifest.
TRANSLATION
"With the first glimpse of sunlight, fear of thieves, ghosts and demons immediately disappears, and when the sun is actually visible, everything is manifest, and everyone begins performing his religious activities and regulative duties.
Antya3.185
TEXT 185
aiche namodayarambhe papa-adira ksaya
udaya kaile krsna-pade haya premodaya
SYNONYMS
aiche—similarly; nama-udaya—of the appearance of the holy name; arambhe—by the beginning; papa—reactions of sinful activities; adira—of them and others; ksaya—dissipation; udaya kaile—when there is actually awakening of offenseless chanting; krsna-pade—at the lotus feet of Krsna; haya prema-udaya—there is awakening of ecstatic love.
TRANSLATION
"Similarly, the first hint that offenseless chanting of the Lord’s holy name has awakened dissipates the reactions of sinful life immediately. And when one chants the holy name offenselessly, one awakens to service in ecstatic love at the lotus feet of Krsna.