Sri Caitanya-caritamrta: Antya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter 3

Antya3.143

TEXT 143

vesyara caritra dekhi’ loke camatkara

haridasera mahima kahe kari’ namaskara

SYNONYMS

vesyara—of the prostitute; caritra—character; dekhi’-seeing; loke—all people; camatkara—astonished; haridasera—of Thakura Haridasa; mahima—glories; kahe—speak; kari’ namaskara—offering obeisances.

TRANSLATION

Seeing the sublime character of the prostitute, everyone was astonished. Everyone glorified the influence of Haridasa Thakura and offered him obeisances.

PURPORT

It is said, phalena pariciyate: one is recognized by the result of his actions. In Vaisnava society there are many types of Vaisnavas. Some of them are called gosvamis, some are called svamis, some are prabhus, and some are prabhupada. One is not recognized, however, simply by such a name. A spiritual master is recognized as an actual guru when it is seen that he has changed the character of his disciples. Haridasa Thakura actually changed the character of the professional prostitute. People greatly appreciated this, and therefore they all offered obeisances to Haridasa Thakura and glorified him.

Antya3.144

TEXT 144

ramacandra khanna aparadha-bija kaila

sei bija vrksa hana agete phalila

SYNONYMS

ramacandra khanna—Ramacandra Khan; aparadha—of the offense; bija—seed; kaila—caused to germinate; sei bija—that seed; vrksa hana—becoming a tree; agete—later; phalila—fructified.

TRANSLATION

By inducing a prostitute to disturb Haridasa Thakura, Ramacandra Khan caused a seed of offense at his lotus feet to germinate. This seed later became a tree, and when it fructified, Ramacandra Khan ate its fruits.

Antya3.145

TEXT 145

mahad-aparadhera phala adbhuta kathana

prastava pana kahi, suna, bhakta-gana

SYNONYMS

mahat-aparadhera—of a great offense at the feet of the exalted devotee; phala—the result; adbhuta—wonderful; kathana—narration; prastava—opportunity; pana—taking advantage of; kahi—I say; suna—hear; bhakta-gana—O devotees.

TRANSLATION

This offense at the lotus feet of an exalted devotee has resulted in a wonderful narration. Taking advantage of the opportunity afforded by these incidents, I shall explain what happened. O devotees, please listen.

Antya3.146

TEXT 146

sahajei avaisnava ramacandra-khanna

haridasera aparadhe haila asura-samana

SYNONYMS

sahajei-naturally; avaisnava-nondevotee; ramacandra-khanna-Ramacandra Khan; haridasera-at the lotus feet of Haridasa; aparadhe-by offenses; haila-was; asura-samana-exactly like a demon.

TRANSLATION

Ramacandra Khan was naturally a nondevotee. Now, having offended the lotus feet of Haridasa Thakura, he became just like a demoniac atheist.

Antya3.147

TEXT 147

vaisnava-dharma ninda kare, vaisnava-apamana

bahu-dinera aparadhe paila parinama

SYNONYMS

vaisnava-dharma—the cult of Vaisnavism; ninda kare—blasphemes; vaisnava apamana—insults to the devotees; bahu-dinera—for a long time; aparadhe—by offensive activities; paila—got; parinama—the resultant action.

TRANSLATION

Because of blaspheming the cult of Vaisnavism and insulting the devotees for a long time, he now received the results of his offensive activities.

PURPORT

Ramacandra Khan was a great offender at the lotus feet of the Vaisnavas and Visnu. Just as Ravana, although born of a brahmana father, Visvasrava, was nevertheless called an asura or raksasa because of his offenses against Lord Ramacandra (Visnu) and Hanuman (a Vaisnava), so Ramacandra Khan also became such an asura because of his offenses against Haridasa Thakura and many others.

Antya3.148

TEXT 148

nityananda-gosani gaude yabe aila

prema pracarite tabe bhramite lagila

SYNONYMS

nityananda-gosani—Lord Nityananda; gaude—in Bengal; yabe—when; aila—came back; prema pracarite—to preach the cult of bhakti, love of Godhead; tabe—at that time; bhramite lagila—began to tour.

TRANSLATION

When Lord Nityananda returned to Bengal to preach the cult of bhakti, love of Godhead, He began touring all over the country.

Antya3.149

TEXT 149

prema-pracarana ara pasanda-dalana

dui-karye avadhuta karena bhramana

SYNONYMS

prema-pracarana—preaching the cult of bhakti; ara—and; pasanda-dalana—subduing atheistic men; dui-karye—with two kinds of activities; avadhuta—the great devotee and mendicant; karena—does; bhramana—touring.

TRANSLATION

For two purposes-to spread the cult of bhakti and to defeat and subdue the atheists-Lord Nityananda, the most dedicated devotee of the Lord, moved throughout the country.

PURPORT

As stated in Bhagavad-gita (4.8):

paritranaya sadhunam-
vinasaya ca duskrtam
dharma-samsthapanarthaya
sambhavami yuge yuge

Lord Krsna appears in every millennium for two purposes, namely to deliver the devotees and kill the nondevotees. His devotees also have two similar purposes-to preach the bhakti cult of Krsna consciousness and defeat all kinds of agnostics and atheistic demons. Nityananda Prabhu carried out the order of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu in this way, and those who strictly follow Nityananda Prabhu perform the same activities. There are two classes of devotees. One is called gosthyanandi, and the other is called bhajananandi. A devotee who does not preach but always engages in devotional activities is called a bhajananandi, whereas a devotee who not only is expert in devotional service but who also preaches the cult of bhakti and defeats all kinds of agnostics is called a gosthyanandi.

Antya3.150

TEXT 150

sarvajna nityananda aila tara ghare

asiya vasila durga-mandapa-upare

SYNONYMS

sarva-jna—omniscient; nityananda—Lord Nityananda; ailacame; tara ghare—at his house; asiya—coming; vasila—sat down; durga-mandapa-upare—on the altar of the Durga-mandapa.

TRANSLATION

Lord Nityananda, who is omniscient because He is the Supreme Personality of Godhead, came to the house of Ramacandra Khan and sat down on the altar of the Durga-mandapa.

PURPORT

Well-to-do Hindu gentlemen constructed their houses with a place called the Durga-mandapa for the worship of the goddess Durga. There they generally held worship of the goddess every year in the month of Asvina (October). Ramacandra Khan possessed such a Durga-mandapa at his residence.

Antya3.151

TEXT 151

aneka loka-jana sange angana bharila

bhitara haite ramacandra sevaka pathaila

SYNONYMS

aneka—many; loka-jana—crowds of people; sange—accompanied by; angana—the courtyard; bharila—became filled; bhitara haite—from inside; ramacandra—Ramacandra Khan; sevaka—servant; pathaila—sent.

TRANSLATION

When the Durga-mandapa and courtyard were filled with crowds of men, Ramacandra Khan, who was inside the house, sent his servant to Lord Nityananda.

PURPORT

In those days, and also even now, the palatial buildings of respectable people, especially in the villages of Bengal, were divided into two parts. The inside part was especially meant for the family, and the ladies would live there unexposed to men. That part was called the bhitara-badi, or inside house. In the outside house, or bahir-badi, the respectable gentleman received visitors and kept his business office. The Durga-mandapa would be part of the outside house. Thus when Lord Nityananda entered the outside house, Ramacandra Khan was in the inside house with the members of his family. When Nityananda Prabhu arrived, Ramacandra Khan did not receive Him personally but sent his servant to inform Him indirectly to go away.

Antya3.152

TEXT 152

sevaka bale--"gosani, more pathaila khanna

grhasthera ghare tomaya diba vasa-sthana

SYNONYMS

sevaka bale—the servant said; gosani—my dear Lord; more—me; pathaila—sent; khanna—Ramacandra Khan; grhasthera ghare—at the house of some ordinary person; tomaya—unto You; diba—I shall give; vasa-sthana—residential place.

TRANSLATION

The servant informed Lord Nityananda, "My dear sir, Ramacandra Khan has sent me to accommodate You in some common man’s house.

Antya3.153

TEXT 153

goyalara gosala haya atyanta vistara

ihan sankirna-sthala, tomara manusya--apara"

SYNONYMS

goyalara—of a milkman; go-sala—cow shed; haya—is; atyanta—very; vistara—spacious; ihan—here; sankirna-sthala—very narrow place; tomara—Your; manusya—adherents; apara—unlimited.

TRANSLATION

“You might go to the house of a milkman, for the cow shed is spacious, whereas the space here in the Durga-mandapa is insufficient because You have many followers with You.”

Antya3.154

TEXT 154

bhitare achila, suni’ krodhe bahirila

atta atta hasi’ gosani kahite lagila

SYNONYMS

bhitare achila—was staying inside; suni’-hearing; krodhe—in anger; bahirila—came out; atta atta—very loudly; hasi’-laughing; gosani—Lord Nityananda Prabhu; kahite lagila—began to say.

TRANSLATION

When Nityananda Prabhu heard this order from the servant of Ramacandra Khan, He became very angry and came out. Laughing very loudly, He spoke as follows.

Antya3.155

TEXT 155

"satya kahe,--ei ghara mora yogya naya

mleccha go-vadha kare, tara yogya haya"

SYNONYMS

satya kahe—Ramacandra Khan says rightly; ei ghara—this house; mora—for Me; yogya naya—is not fit; mleccha—the meateaters; go-vadha kare—who kill cows; tara—for them; yogya haya—it is fit.

TRANSLATION

“Ramacandra Khan has spoken rightly. This place is unfit for Me. It is fit for cow-killing meateaters.”

Antya3.156

TEXT 156

eta bali’ krodhe gosani uthiya calila

tare danda dite se grame na rahila

SYNONYMS

eta bali’-saying this; krodhe—in anger; gosani—Lord Nityananda; uthiya calila—got up and left; tare—him; danda dite—to chastise; se—that; grame—in the village; na rahila—did not stay.

TRANSLATION

Having said this, Lord Nityananda stood up and left in an angry mood. To chastise Ramacandra Khan, He did not even stay in that village.

Antya3.157

TEXT 157

ihan ramacandra khana sevake ajna dila

gosani yahan vasila, tara mati khodaila

SYNONYMS

ihan—here; ramacandra khana—Ramacandra Khan; sevake—to the servant; ajna dila—ordered; gosani—Lord Nityananda Prabhu; yahan—where; vasila—sat down; tara—of that place; mati—earth; khodaila—caused to dig.

TRANSLATION

Ramacandra Khan ordered the servant to dig up the dirt in the place where Nityananda Prabhu had sat.

Antya3.158

TEXT 158

gomaya-jale lepila saba mandira-prangana

tabu ramacandrera mana na haila parasanna

SYNONYMS

go-maya-jale—with water mixed with cow dung; lepila—smeared; saba—all; mandira—the Durga-mandapa temple; prangana—the courtyard; tabu—still; ramacandrera mana—the mind of Ramacandra Khan; na haila parasanna—was not happy.

TRANSLATION

To purify the Durga-mandapa temple and the courtyard, Ramacandra Khan sprinkled and smeared it with water mixed with cow dung, but still his mind was unsatisfied.

Antya3.159

TEXT 159

dasyu-vrtti kare ramacandra rajare na deya kara

kruddha hana mleccha ujira aila tara ghara

SYNONYMS

dasyu-vrtti—the business of a thief; kare—does; ramacandra—Ramacandra; rajare—to the government; na—does not; deya—pay; kara—tax; kruddha hana—being angry; mleccha—the Mohammedan; ujira—minister; aila—came; tara ghara—to his house.

TRANSLATION

Ramacandra Khan’s business was questionable, for he tried to avoid paying income tax to the government. Therefore the government’s minister of finance was angry and came to his residence.

Antya3.160

TEXT 160

asi’ sei durga-mandape vasa kaila

avadhya vadha kari’ mamsa se-ghare randhaila

SYNONYMS

asi’-coming; sei durga-mandape—at that very place of the Durga-mandapa; vasa kaila—made his residence; avadhya—a cow or calf, which is not to be killed; vadha kari’-killing; mamsa—meat; se-ghare—in that place; randhaila—cooked.

TRANSLATION

The Mohammedan minister made his residence in the Durga-mandapa of Ramacandra Khan. He killed a cow and cooked the meat at that very place.

Antya3.161

TEXT 161

stri-putra-sahita ramacandrere bandhiya

tara ghara-grama lute tina-dina rahiya

SYNONYMS

stri-putra—his wife and children; sahita—with; ramacandrere bandhiya—arresting Ramacandra Khan; tara—his; ghara-grama—house and village; lute—plundered; tina-dina rahiya—staying three days.

TRANSLATION

He arrested Ramacandra Khan, along with his wife and sons, and then he continuously plundered the house and village for three days.

Antya3.162

TEXT 162

sei ghare tina dina kare amedhya randhana

ara dina saba lana karila gamana

SYNONYMS

sei ghare—in that room; tina dina—for three days; kare—does; amedhya randhana—cooking the flesh of a cow; ara dina—the next day; saba lana—accompanied by his followers; karila gamana—left.

TRANSLATION

In that very room he cooked the flesh of a cow for three consecutive days. Then the next day he left, accompanied by his followers.

Antya3.163

TEXT 163

jati-dhana-jana khanera sakala la-ila

bahu-dina paryanta grama ujada rahila

SYNONYMS

jati—birthright; dhana—riches; jana—followers; khanera—of Ramacandra Khan; sakala—everything; la-ila—he took away; bahu-dina—a long time; paryanta—for; grama—the village; ujada rahila—remained deserted.

TRANSLATION

The Mohammedan minister took away Ramacandra Khan’s position, wealth and followers. For many days the village remained deserted.

Antya3.164

TEXT 164

mahantera apamana ye desa-grame haya

eka janara dose saba desa ujadaya

SYNONYMS

mahantera—of persons who are highly advanced in spiritual life; apamana—disrespect; ye desa-grame—in which country or village; haya—is; eka janara—of one man; dose—for the fault; saba desa—the whole country; ujadaya—becomes afflicted.

TRANSLATION

Wherever an advanced devotee is insulted, for one man’s fault the entire town or place is afflicted.

Antya3.165

TEXT 165

haridasa-thakura cali’ aila candapure

asiya rahila balarama-acaryera ghare

SYNONYMS

haridasa-thakura—Haridasa Thakura; cali’-walking; aila—came; candapure—in the village known as Candapura; asiya—coming; rahila—remained; balarama-acaryera ghare—at the residence of Balarama Acarya

TRANSLATION

Haridasa Thakura walked until he came to the village known as Candapura. There he stayed at the house of Balarama Acarya.

PURPORT

The village of Candapura is situated near the confluence of the rivers Ganges and Yamuna at Saptagrama in the district of Hugli. Candapura is just east of the house of the two brothers Hiranya and Govardhana, the father and uncle of Raghunatha dasa Gosvami. In Candapura lived Balarama Acarya and Yadunandana Acarya, the priests of these two personalities, and when Haridasa Thakura went there he lived with them. Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura says that the name of this village was later changed to Krsnapura.

Antya3.166

TEXT 166

hiranya, govardhana--dui mulukera majumadara

tara purohita--’balarama’ nama tanra

SYNONYMS

hiranya—Hiranya; govardhana—Govardhana; dui—two; mulukera—of that country; majumadara—treasurers of the government; tara—their; purohita—priest; balarama—Balarama; nama—name; tanra—his.

TRANSLATION

Hiranya and Govardhana were the two governmental treasurers in that division of the country. Their priest was named Balarama Acarya.

PURPORT

The word majumadara refers to a treasurer who keeps accounts of revenue.

Antya3.167

TEXT 167

haridasera krpa-patra, tate bhakti-mane

yatna kari’ thakurere rakhila sei grame

SYNONYMS

haridasera krpa-patra—favored by Haridasa Thakura; tate—therefore; bhakti-mane—a great devotee of Haridasa Thakura; yatna kari’-with great care and attention; thakurere—Haridasa Thakura; rakhila—kept; sei grame—in the village.

TRANSLATION

Balarama Acarya, being favored by Haridasa Thakura, was very attached to him. Therefore he kept Haridasa Thakura in the village with great care and attention.

Antya3.168

TEXT 168

nirjana parna-salaya karena kirtana

balarama-acarya-grhe bhiksa-nirvahana

SYNONYMS

nirjana—solitary; parna-salaya—in a thatched cottage; karena—performs; kirtana—chanting of the Hare Krsna mantra; balarama-acarya-grhe—at the house of Balarama Acarya; bhiksa-nirvahana—accepting alms.

TRANSLATION

In the village, Haridasa Thakura was given a solitary thatched cottage, where he performed the chanting of the Hare Krsna maha-mantra He accepted prasada at the house of Balarama Acarya.

Antya3.169

TEXT 169

raghunatha-dasa balaka karena adhyayana

haridasa-thakurere yai’ karena darsana

SYNONYMS

raghunatha-dasa—Raghunatha dasa; balaka—a boy; karena adhyayana—was engaged in study; haridasa-thakurere—to Haridasa Thakura; yai’-going; karena darsana—used to see.

TRANSLATION

Raghunatha dasa, who was the son of Hiranya Majumadara and was later to become Raghunatha dasa Gosvami, was at that time a boy engaged in study. He came to see Haridasa Thakura daily.

Antya3.170

TEXT 170

haridasa krpa kare tanhara upare

sei krpa ’karana’ haila caitanya paibare

SYNONYMS

haridasa—Thakura Haridasa; krpa kare—shows mercy; tanhara upare—upon him; sei krpa—that mercy; karana—the cause; haila—became; caitanya—Sri Caitanya Mahaprabhu; paibare—to attain.

TRANSLATION

Naturally Haridasa Thakura was merciful toward him, and because of the merciful benediction of this Vaisnava, he later attained the shelter of Sri Caitanya Mahaprabhu’s lotus feet.

Antya3.171

TEXT 171

tahan yaiche haila haridasera mahima kathana

vyakhyana,--adbhuta katha suna, bhakta-gana

SYNONYMS

tahan—at that place; yaiche—just as; haila—there was; haridasera—of Haridasa Thakura; mahima—glories; kathana—discussion; vyakhyana—discourse; adbhuta—wonderful; katha—incident; suna—hear; bhakta-gana—O devotees.

TRANSLATION

At the residence of Hiranya and Govardhana, discourses took place by which Haridasa Thakura was glorified. O devotees, please listen to that wonderful story.

Antya3.172

TEXT 172

eka-dina balarama minati kariya

majumadarera sabhaya aila thakure lana

SYNONYMS

eka-dina—one day; balarama—Balarama Acarya; minati kariya—in great humility; majumadarera—of the Majumadaras, Hiranya and Govardhana; sabhaya—at the assembly; aila—came; thakure—Haridasa Thakura; lana—taking with him.

TRANSLATION

One day Balarama Acarya requested Haridasa Thakura with great humility to come to the assembly of the Majumadaras, Hiranya and Govardhana. Thus Balarama Acarya went there with Haridasa Thakura.

Antya3.173

TEXT 173

thakura dekhi’ dui bhai kaila abhyutthana

paya padi’ asana dila kariya sammana

SYNONYMS

thakura dekhi’-seeing Haridasa Thakura; dui bhai—the two brothers; kaila abhyutthana—stood up; paya padi’-falling at the lotus feet; asana dila—offered a sitting place; kariya sammana—with great respect.

TRANSLATION

Seeing Haridasa Thakura, the two brothers immediately stood up and fell at his lotus feet. Then with great respect they offered him a place to sit.

Antya3.174

TEXT 174

aneka pandita sabhaya, brahmana, sajjana

dui bhai maha-pandita--hiranya, govardhana

SYNONYMS

aneka pandita—many learned scholars; sabhaya—in that assembly; brahmanabrahmanas; sat-jana—respectable gentlemen; dui bhai—the two brothers; maha-pandita—very learned scholars; hiranya—Hiranya; govardhana—Govardhana.

TRANSLATION

In that assembly were many learned scholars, brahmanas and respectable gentlemen. The two brothers Hiranya and Govardhana were also greatly learned.

Antya3.175

TEXT 175

haridasera guna sabe kahe panca-mukhe

suniya ta’ dui bhai paila bada sukhe

SYNONYMS

haridasera—of Haridasa Thakura; guna—the qualities; sabe—all of them; kahe—began to speak; panca-mukhe—as if speaking with five mouths; suniya—hearing; ta’-certainly; dui bhai—the two brothers; paila—got; bada sukhe—very great happiness.

TRANSLATION

Everyone there began to speak of Haridasa Thakura’s great qualities as if they had five mouths. Hearing this, both brothers were extremely happy.

Antya3.176

TEXT 176

tina-laksa nama thakura karena kirtana

namera mahima uthaila pandita-gana

SYNONYMS

tina-laksa—300,000; nama—holy names of the Lord; thakura—Haridasa Thakura; karena kirtana—used to chant; namera—of the holy name; mahima—glories; uthaila—raised; pandita-gana—all the learned scholars.

TRANSLATION

It was mentioned in the assembly that Haridasa Thakura chanted the holy names of Krsna 300,000 times a day. Thus all the learned scholars began to discuss the glories of the holy name.

Antya3.177

TEXT 177

keha bale,--’nama haite haya papa-ksaya’

keha bale,--’nama haite jivera moksa haya’

SYNONYMS

keha bale—some of them said; nama haite—by chanting the Hare Krsna mantra; haya—there is; papa-ksaya—disappearance of all reactions to sinful activities; keha bale—some of them said; nama haite—by chanting the holy name; jivera—of the living entities; moksa haya—there is liberation.

TRANSLATION

Some of them said, “By chanting the holy name of the Lord, one is freed from the reactions of all sinful life.” Others said, “Simply by chanting the holy name of the Lord, a living being is liberated from material bondage.”

Antya3.178

TEXT 178

haridasa kahena,--"namera ei dui phala naya

namera phale krsna-pade prema upajaya

SYNONYMS

haridasa kahena—Haridasa Thakura replied; namera—of chanting the holy name of the Lord; ei—these, dui—two; phala—results; naya—are not; namera phale—by the result of chanting the holy name; krsna-pade—at the lotus feet of Krsna; prema upajaya—awakening of ecstatic love.

TRANSLATION

Haridasa Thakura protested, "These two benedictions are not the true result of chanting the holy name. By actually chanting the holy name without offenses, one awakens his ecstatic love for the lotus feet of Krsna.

Antya3.179

TEXT 179

evam-vratah sva-priya-nama-kirtya

jatanurago druta-citta uccaih

hasaty atho roditi rauti gayaty

unmadavan nrtyati loka-bahyah

SYNONYMS

evam-vratah—when one thus engages in the vow to chant and dance; sva—own; priya—very dear; nama—holy name; kirtya—by chanting; jata—in this way develops; anuragah—attachment; druta-cittah—very eagerly; uccaih—loudly; hasati—laughs; atho—also; roditi—cries; rauti—becomes agitated; gayati—chants; unmada-vat—like a madman; nrtyati—dances; loka-bahyah—not caring for outsiders.

TRANSLATION

"When a person is actually advanced and takes pleasure in chanting the holy name of the Lord, who is very dear to him, he is agitated and loudly chants the holy name. He also laughs, cries, becomes agitated and chants just like a madman, not caring for outsiders.’

PURPORT

For an explanation of this verse (Bhag. 11.2.40) one may consult Chapter Seven, text 94, of the Adi-lila.

Antya3.180

TEXT 180

anusangika phala namera--’mukti’, ’papa-nasa’

tahara drstanta yaiche suryera prakasa

SYNONYMS

anusangika—concomitant; phala—result; namera—of the holy name; mukti—liberation; papa-nasa—extinction of the resultant actions of sinful life; tahara—of that; drstanta—example; yaiche—as; suryera prakasa—light of the sun.

TRANSLATION

"Liberation and extinction of the reactions of sinful life are two concomitant by-products of chanting the holy name of the Lord. An example is found in the gleams of morning sunlight.

Antya3.181

TEXT 181

amhah samharad akhilam sakrd

udayad eva sakala-lokasya

taranir iva timira-jaladhim

jayati jagan-mangalam harer nama

SYNONYMS

amhah—the resultant action of sinful life, which causes material bondage; samharat—completely eradicating; akhilam—all; sakrt—once only; udayat—by rising; eva—certainly; sakala—all; lokasya—of the people of the world; taranih—the sun; iva—like; timira—of darkness; jala-dhim—the ocean; jayati—all glories to; jagat-mangalam—auspicious for the whole world; hareh nama—the holy name of the Lord. name of the Lord.

TRANSLATION

“As the rising sun immediately dissipates all the world’s darkness, which is deep like an ocean, so the holy name of the Lord, if chanted once without offenses, can dissipate all the reactions of a living being’s sinful life. All glories to that holy name of the Lord, which is auspicious for the entire world.’ ”

PURPORT

This verse is found in the Padyavali (16).

Antya3.182

TEXT 182

ei slokera artha kara panditera gana"

sabe kahe,--’tumi kaha artha-vivarana’

SYNONYMS

ei slokera—of this verse; artha—meaning; kara—explain; panditera gana—O groups of learned scholars; sabe kahe—everyone said; tumi kaha—you speak; artha-vivarana—the meaning and explanation.

TRANSLATION

After reciting this verse, Haridasa Thakura said, “O learned scholars, please explain the meaning of this verse.” But the audience requested Haridasa Thakura,“It is better for you to explain the meaning of this important verse.”

Antya3.183

TEXT 183

haridasa kahena,--"yaiche suryera udaya

udaya na haite arambhe tamera haya ksaya

SYNONYMS

haridasa kahena—Haridasa Thakura began to explain; yaiche—like; suryera udaya—sunrise; udaya na haite—although not visible; arambhe—from the beginning; tamera—of darkness; haya ksaya—there is dissipation.

TRANSLATION

Haridasa Thakura said, "As the sun begins to rise, even before visible it dissipates the darkness of night.

Antya3.184

TEXT 184

caura-preta-raksasadira bhaya haya nasa

udaya haile dharma-karma-adi parakasa

SYNONYMS

caura—thieves; preta—ghosts; raksasa—demons; adira—of them and others; bhaya—fear; haya—becomes; nasa—destroyed; udaya haile—when the sunrise is actually visible; dharma-karma—all religious activities and regulative principles; adi—everything; parakasa—becomes manifest.

TRANSLATION

"With the first glimpse of sunlight, fear of thieves, ghosts and demons immediately disappears, and when the sun is actually visible, everything is manifest, and everyone begins performing his religious activities and regulative duties.

Antya3.185

TEXT 185

aiche namodayarambhe papa-adira ksaya

udaya kaile krsna-pade haya premodaya

SYNONYMS

aiche—similarly; nama-udaya—of the appearance of the holy name; arambhe—by the beginning; papa—reactions of sinful activities; adira—of them and others; ksaya—dissipation; udaya kaile—when there is actually awakening of offenseless chanting; krsna-pade—at the lotus feet of Krsna; haya prema-udaya—there is awakening of ecstatic love.

TRANSLATION

"Similarly, the first hint that offenseless chanting of the Lord’s holy name has awakened dissipates the reactions of sinful life immediately. And when one chants the holy name offenselessly, one awakens to service in ecstatic love at the lotus feet of Krsna.

Next verse (Antya3.186)