Sri Caitanya-caritamrta: Madhya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter 13
Madhya13.143
TEXT 143
vrndavana, govardhana, yamuna-pulina, vana,
sei kunje rasadika lila
sei vrajera vraja-jana, mata, pita, bandhu-gana,
bada citra, kemane pasarila
SYNONYMS
vrndavana—the transcendental land known as Vrndavana; govardhana—Govardhana Hill; yamuna-pulina—the bank of the Yamuna; vana—all the forests where the pastimes of the Lord took place; sei kunje—in the bushes in that forest; rasa-adika lila—the pastimes of the rasa dance; sei—that; vrajera—of Vrndavana; vraja-jana—inhabitants; mata—mother; pita—father; bandhu-gana—friends; bada citra—most wonderful; kemane pasarila—how have You forgotten.
TRANSLATION
" ’It is amazing that You have forgotten the land of Vrndavana. And how is it that You have forgotten Your father, mother and friends? How have You forgotten Govardhana Hill, the bank of the Yamuna, and the forest where You enjoyed the rasa-lila dance?
Madhya13.144
TEXT 144
vidagdha, mrdu, sad-guna, susila, snigdha, karuna,
tumi, tomara nahi dosabhasa
tabe ye tomara mana, nahi smare vraja-jana,
se-amara durdaiva-vilasa
SYNONYMS
vidagdha—most refined; mrdu—gentle; sat-guna—endowed with all good qualities; su-sila—well-behaved; snigdha—softhearted; karuna—merciful; tumi—You; tomara—Your; nahi—there is not; dosa-abhasa—even a tinge of fault; tabe—still; ye—indeed; tomara—Your; mana—mind; nahi—does not; smare—remember; vraja-jana—the inhabitants of Vrndavana; se—that; amara—My; durdaiva-vilasa—suffering of past misdeeds.
TRANSLATION
" ’Krsna, You are certainly a refined gentleman with all good qualities. You are well-behaved, softhearted and merciful. I know that there is not even a tinge of fault to be found in You, yet Your mind does not even remember the inhabitants of Vrndavana. This is only My misfortune, and nothing else.
Madhya13.145
TEXT 145
na gani apana-duhkha, dekhi’ vrajesvari-mukha,
vraja-janera hrdaya vidare
kiba mara’ vraja-vasi, kiba jiyao vraje asi’,
kena jiyao duhkha sahaibare?
SYNONYMS
na gani—I do not care; apana-duhkha—My personal unhappiness; dekhi’-seeing; vrajesvari-mukha—the face of mother Yasoda; vraja-janera—of all the inhabitants of Vrndavana; hrdaya vidare—the hearts break; kiba—whether; mara’ vraja-vasi—You want to kill the inhabitants of Vrndavana; kiba—or; jiyao—You want to keep their lives; vraje asi’-coming in Vrndavana; kena—why; jiyao—You let them live; duhkha sahaibare—just to cause to suffer unhappiness.
TRANSLATION
" ’I do not care for My personal unhappiness, but when I see the morose face of Your mother Yasoda and the hearts of all the inhabitants of Vrndavana breaking because of You, I wonder whether You want to kill them all. Is it that You want to enliven them by coming there? Why is it You are simply keeping them alive in a state of suffering?
Madhya13.146
TEXT 146
tomara ye anya vesa, anya sanga, anya desa,
vraja-jane kabhu nahi bhaya
vraja-bhumi chadite nare, toma na dekhile mare,
vraja-janera ki habe upaya
SYNONYMS
tomara—Your; ye—that; anya vesa—different dress; anya sanga—other associates; anya desa—other countries; vraja-jane—to the inhabitants of Vrndavana; kabhu—at any time; nahi—does not; bhaya—appeal; vraja-bhumi—the land of Vrndavana; chadite nare—they do not like to leave; toma—You; na—not; dekhile—seeing; mare—they die; vraja-janera—of the inhabitants of Vrndavana; ki—what; habe—will be; upaya—means.
TRANSLATION
" ’The inhabitants of Vrndavana do not want You dressed like a prince, nor do they want You to associate with great warriors in a different country. They cannot leave the land of Vrndavana, and without Your presence, they are all dying. What is their condition to be?
Madhya13.147
TEXT 147
tumi-vrajera jivana, vraja-rajera prana-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
krpardra tomara mana, asi’ jiyao vraja-jana,
vraje udaya karao nija-pada
SYNONYMS
tumi—You; vrajera jivana—the life and soul of Vrndavana; vraja-rajera—and of the King of Vraja, Nanda Maharaja; prana-dhana—the only life; tumi—You; vrajera—of Vrndavana; sakala sampad—all opulence; krpa-ardra—melting with kindness; tomara mana—Your mind; asi’-coming; jiyao—give life; vraja-jana—to all the inhabitants of Vrndavana; vraje—in Vrndavana; udaya karao—cause to appear; nija-pada—Your lotus feet.
TRANSLATION
" ’My dear Krsna, You are the life and soul of Vrndavana-dhama. You are especially the life of Nanda Maharaja. You are the only opulence in the land of Vrndavana, and You are very merciful. Please come and let them all live. Kindly keep Your lotus feet again in Vrndavana.’
PURPORT
Srimati Radharani did not express Her personal unhappiness at being separated from Krsna. She wanted to evoke Krsna’s feelings for the condition of all others in Vrndavana-dhama-mother Yasoda, Maharaja Nanda, the cowherd boys, the gopis, the birds and bees on the banks of the Yamuna, the water of the Yamuna, the trees, forests and all other paraphernalia associated with Krsna before He left Vrndavana for Mathura. These feelings of Srimati Radharani were manifested by Sri Caitanya Mahaprabhu, and therefore He invited Lord Jagannatha, Krsna, to return to Vrndavana. That is the purport of the Ratha-yatra car’s going from Jagannatha Puri to the Gundica temple.
Madhya13.148
TEXT 148
suniya radhika-vani, vraja-prema mane ani,
bhave vyakulita deha-mana
vraja-lokera prema suni’, apanake ’rni’ mani’,
kare krsna tanre asvasana
SYNONYMS
suniya—after hearing; radhika-vani—the statement of Srimati Radharani; vraja-prema—the love of Vraja; mane ani—remembering; bhave—in that ecstasy; vyakulita—very much perturbed; deha-mana—the body and mind; vraja-lokera—of the inhabitants of Vrndavana; prema suni’-after hearing of the loving affairs; apanake—Himself; rni mani’-considering very indebted; kare—does; krsna—Lord Krsna; tanre—unto Her; asvasana—pacification.
TRANSLATION
"After hearing Srimati Radharani’s statements, Lord Krsna’s love for the inhabitants of Vrndavana was evoked, and His body and mind became very perturbed. After hearing of their love for Him, He immediately thought Himself to be always indebted to the residents of Vrndavana. Then Krsna began to pacify Srimati Radharani as follows.
Madhya13.149
TEXT 149
prana-priye, suna, mora e-satya-vacana
toma-sabara smarane, jhuron muni ratri-dine,
mora duhkha na jane kona jana
SYNONYMS
prana-priye—O My dearmost; suna—please hear; mora—of Me; e-satya-vacana—this true statement; toma-sabara—of all of you; smarane—by remembrance; jhuron—cry; muni—I; ratri-dine—both day and night; mora duhkha—My distress; na jane—does not know; kona jana—anyone.
TRANSLATION
" ’My dearest Srimati Radharani, please hear Me. I am speaking the truth. I cry day and night simply upon remembering all you inhabitants of Vrndavana. No one knows how unhappy this makes Me.’
PURPORT
It is said: vrndavanam parityajya padam ekam na gacchati. In one sense, Krsna, the original Personality of Godhead (isvarah paramah krsnah sac-cid-ananda-vigrahah), does not even take one step away from Vrndavana. However, in order to take care of various duties, Krsna had to leave Vrndavana. He had to go to Mathura to kill Kamsa, and then He was taken by His father to Dvaraka, where He was busy with state affairs and disturbances created by demons. Krsna was away from Vrndavana, and He was not at all happy, as He plainly disclosed to Srimati Radharani. She is the dearmost life and soul of Sri Krsna, and He expressed His mind to Her as follows.
Madhya13.150
TEXT 150
vraja-vasi yata jana, mata, pita, sakha-gana,
sabe haya mora prana-sama
tanra madhye gopi-gana, saksat mora jivana,
tumi mora jivanera jivana
SYNONYMS
vraja-vasi yata jana—all the inhabitants of Vrndavana-dhama; mata—mother; pita—father; sakha-gana—boy friends; sabe—all; haya—are; mora prana-sama—as good as My life; tanra madhye—among them; gopi-gana—the gopis; saksat—directly; mora jivana—My life and soul; tumi—You; mora jivanera jivana—the life of My life.
TRANSLATION
"Sri Krsna continued: ’All the inhabitants of Vrndavana-dhama-My mother, father, cowherd boy friends and everything else-are like My life and soul. And among all the inhabitants of Vrndavana, the gopis are My very life and soul. Among the gopis, You, Srimati Radharani, are the chief. Therefore You are the very life of My life.
PURPORT
Srimati Radharani is the center of all Vrndavana’s activities. In Vrndavana, Krsna is the instrument of Srimati Radharani; therefore all the inhabitants of Vrndavana still chant “Jaya Radhe.” From Krsna’s own statement given herein, it appears that Radharani is the Queen of Vrndavana and that Krsna is simply Her decoration. Krsna is known as Madana-mohana, the enchanter of Cupid, but Srimati Radharani is the enchanter of Krsna. Consequently Srimati Radharani is called Madana-mohana-mohini, the enchanter of the enchanter of Cupid.
Madhya13.151
TEXT 151
toma-sabara prema-rase, amake karila vase,
ami tomara adhina kevala
toma-saba chadana, ama dura-dese lana,
rakhiyache durdaiva prabala
SYNONYMS
toma-sabara—of all of you; prema-rase—by the ecstasy and mellows of loving affairs; amake—Me; karila—you have made; vase—subservient; ami—I; tomara—of you; adhina—subservient; kevala—only; toma-saba—from all of you; chadana—separating; ama—Me; dura-dese—to distant countries; lana—taking; rakhiyache—has kept; durdaiva—misfortune; prabala—very powerful.
TRANSLATION
" ’My dear Srimati Radharani, I am always subservient to the loving affairs of all of you. I am under your control only. My separation from you and residence in distant places have occurred due to My strong misfortune.
Madhya13.152
TEXT 152
priya priya-sanga-hina, priya priya-sanga vina,
nahi jiye,-e satya pramana
mora dasa sone yabe, tanra ei dasa habe,
ei bhaye dunhe rakhe prana
SYNONYMS
priya—a woman beloved; priya-sanga-hina—being separated from the man beloved; priya—the man beloved; priya-sanga vina—being separated from the woman beloved; nahi jiye—cannot live; e satya pramana—this is factual evidence; mora—My; dasa—situation; sone yabe—when one hears; tanra—his; ei—this; dasa—situation; habe—there will be; ei bhaye—out of this fear; dunhe—both; rakhe prana—keep their life.
TRANSLATION
" ’When a woman is separated from the man she loves or a man is separated from his beloved woman, neither of them can live. It is a fact that they live only for one another, for if one dies and the other hears of it, he or she will die also.
Madhya13.153
TEXT 153
sei sati premavati, premavan sei pati,
viyoge ye vanche priya-hite
na gane apana-duhkha, vanche priyajana-sukha,
sei dui mile acirate
SYNONYMS
sei sati—that chaste wife; prema-vati—full of love; prema-van—loving; sei pati—that husband; viyoge—in separation; ye—who; vanche—desire; priya-hite—for the welfare of the other; na gane—and do not care; apana-duhkha—for personal unhappiness; vanche—desire; priya-jana-sukha—the happiness of the dearmost beloved; sei—those; dui—two; mile—meet; acirate—without delay.
TRANSLATION
" ’A loving, chaste wife and a loving husband who desire all welfare for each other in separation and do not care for personal happiness, desire only one another’s well-being. Such a pair certainly meet again without delay.
Madhya13.154
TEXT 154
rakhite tomara jivana, sevi ami narayana,
tanra saktye asi niti-niti
toma-sane krida kari’, niti yai yadu-puri,
taha tumi manaha mora sphurti
SYNONYMS
rakhite—just to keep; tomara jivana—Your life; sevi ami narayana—I always worship Lord Narayana; tanra saktye—by His potency; asi niti-niti—I come to You daily; toma-sane—with You; krida kari’-enjoying pastimes; niti—daily; yai yadu-puri—I return to Dvaraka-dhama, known as Yadu-puri; taha—that; tumi—You; manaha—experience; mora—My; sphurti—manifestation.
TRANSLATION
" ’You are My most dear, and I know that in My absence You cannot live for a moment. Just to keep You living, I worship Lord Narayana. By His merciful potency, I come to Vrndavana every day to enjoy pastimes with You. I then return to Dvaraka-dhama. Thus You can always feel My presence here in Vrndavana.
Madhya13.155
TEXT 155
mora bhagya mo-visaye, tomara ye prema haye,
sei prema-parama prabala
lukana ama ane, sanga karaya toma-sane,
prakateha anibe satvara
SYNONYMS
mora bhagya—My fortune; mo-visaye—in relation with Me; tomara—Your; ye—whatever; prema—love; haye—there is; sei prema—that love; parama pra-bala—very powerful; lukana—secretly; ama ane—brings Me; sanga karaya—obliges Me to associate; toma-sane—with You; prakateha—directly manifested; anibe—will bring; satvara—very soon.
TRANSLATION
" ’Our love affair is more powerful because of My good fortune in receiving Narayana’s grace. This allows Me to come here unseen by others. I hope that very soon I will be visible to everyone.
PURPORT
Krsna has two kinds of presence-prakata and aprakata, manifest and unmanifest. Both are identical to the sincere devotee. Even if Krsna is not physically present, the devotee’s absorption in the affairs of Krsna makes Him present. This is confirmed in the Brahma-samhita (5.38):
premanjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
yam syamasundaram acintya-guna-svarupam
govindam adi-purusam tam aham bhajami
Due to his intense love, the pure devotee always sees Lord Krsna present within his heart. All glories to Govinda, the primeval Personality of Godhead! When Krsna is not manifest before the inhabitants of Vrndavana, they are always absorbed in thoughts of Him. Therefore even though Krsna was living at that time at Dvaraka, He was simultaneously present before all the inhabitants of Vrndavana. This was His aprakata presence. Devotees who are always absorbed in thoughts of Krsna will soon see Krsna face to face without a doubt. Devotees who are always engaged in Krsna consciousness and are fully absorbed in thoughts of Krsna certainly return home, back to Godhead. They then see Krsna directly, face to face, take prasada with Him and enjoy His company. This is confirmed in Bhagavad-gita: tyaktva deham punar janma naiti mam eti so ’rjuna (Bg. 4.9).
During his lifetime, a pure devotee is always speaking of Krsna and engaging in His service, and as soon as he gives up his body, he immediately returns to Goloka Vrndavana, where Krsna is personally present. He then meets Krsna directly. This is successful human life. This is the meaning of prakateha anibe satvara. The pure devotee will soon see the personal manifestation of Lord Sri Krsna.
Madhya13.156
TEXT 156
yadavera vipaksa, yata dusta kamsa-paksa,
taha ami kailun saba ksaya
ache dui-cari jana, taha mari’ vrndavana,
ailama ami, janiha niscaya
SYNONYMS
yadavera vipaksa—all the enemies of the Yadu dynasty; yata—all; dusta—mischievous; kamsa-paksa—the party of Kamsa; taha—them; ami—I; kailun saba ksaya—have annihilated all; ache—there are still; dui-cari jana—two or four demons; taha mari’-after killing them; vrndavana—to Vrndavana; ailama ami—I am coming very soon; janiha niscaya—please know it very well.
TRANSLATION
" ’I have already killed all the mischievous demons who are enemies of the Yadu dynasty, and I have also killed Kamsa and his allies. However, there are two or four demons still living. I want to kill them, and after doing so I shall very soon return to Vrndavana. Please know this for certain.
PURPORT
Just as Krsna does not take a step away from Vrndavana, Krsna’s devotee also does not like to leave Vrndavana. However, when he has to tend to Krsna’s business, he leaves Vrndavana. After finishing his mission, a pure devotee returns home, back to Vrndavana, back to Godhead. Krsna assured Radharani that after killing the demons outside Vrndavana, He would return. “I am coming back very soon,” He promised, “as soon as I have killed the few remaining demons.”
Madhya13.157
TEXT 157
sei satru-gana haite, vraja-jana rakhite,
rahi rajye udasina hana
yeba stri-putra-dhane, kari rajya avarane,
yadu-ganera santosa lagiya
SYNONYMS
sei—those; satru-gana haite—from enemies; vraja-jana—to the inhabitants of Vrndavana; rakhite—to give protection; rahi—I remain; rajye—in My kingdom; udasina—indifferent; hana—becoming; yeba—whatever; stri-putra-dhane—with wives, sons and wealth; kari rajya avarane—I decorate My kingdom; yadu-ganera—of the Yadu dynasty; santosa—satisfaction; lagiya—for the matter of.
TRANSLATION
" ’I wish to protect the inhabitants of Vrndavana from the attacks of My enemies. That is why I remain in My kingdom; otherwise I am indifferent to My royal position. Whatever wives, sons and wealth I maintain in the kingdom are only for the satisfaction of the Yadus.
Madhya13.158
TEXT 158
tomara ye prema-guna, kare ama akarsana,
anibe ama dina dasa bise
punah asi’ vrndavane, vraja-vadhu toma-sane,
vilasiba rajani-divase
SYNONYMS
tomara—Your; ye—whatever; prema-guna—qualities in ecstatic love; kare—do; ama—Me; akarsana—attracting; anibe—will bring; ama—Me; dina dasa bise—within ten or twenty days; punah—again; asi’-coming; vrndavane—to Vrndavana; vraja-vadhu—all the damsels of Vrndavana; toma-sane—with You; vilasiba—I shall enjoy; rajani-divase—both day and night.
TRANSLATION
" ’Your loving qualities always attract Me to Vrndavana. Indeed, they will bring Me back within ten or twenty days, and when I return I shall enjoy both day and night with You and all the damsels of Vrajabhumi.’
Madhya13.159
TEXT 159
eta tanre kahi krsna, vraje yaite satrsna,
eka sloka padi’ sunaila
sei sloka suni’ radha, khandila sakala badha,
krsna-praptye pratiti ha-ila
SYNONYMS
eta—so much; tanre—unto Radharani; kahi—speaking; krsna—Lord Krsna; vraje—in Vrndavana; yaite—to go; sa-trsna—very anxious; eka sloka—one verse; padi’-reciting; sunaila—making Her hear; sei sloka—that verse; suni,—hearing; radha—Srimati Radharani; khandila—disappeared; sakala—all kinds of; badha—hindrances; krsna-praptye—in achieving Krsna; pratiti ha-ila—there was assurance.
TRANSLATION
"While speaking to Srimati Radharani, Krsna became very anxious to return to Vrndavana. He made Her listen to a verse which banished all Her difficulties and which assured Her that She would again attain Krsna.
Madhya13.160
TEXT 160
mayi bhaktir hi bhutanam
amrtatvaya kalpate
distya yad asin mat-sneho
bhavatinam mad-apanah
SYNONYMS
mayi—unto Me; bhaktih—the nine kinds of devotional service, such as sravana, kirtana and smarana; hi—certainly; bhutanam—of all living entities; amrtatvaya—for becoming eternal associates of the Lord; kalpate—is quite befitting; distya—by good fortune; yat—whatever; asit—there was; mat-snehah—love and affection for Me; bhavatinam—of all you gopis; mat-apanah—the cause for getting Me back.
TRANSLATION
“Lord Sri Krsna said: ’Devotional service unto Me is the only way to attain Me. My dear gopis, whatever love and affection you have attained for Me by good fortune is the only reason for My returning to you.’ ”
PURPORT
This is a verse from Srimad-Bhagavatam (10.82.44).
Madhya13.161
TEXT 161
ei saba artha prabhu svarupera sane
ratri-dine ghare vasi’ kare asvadane
SYNONYMS
ei saba—all these; artha—meanings; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; svarupera sane—with Svarupa Damodara; ratri-dine—both day and night; ghare vasi’-sitting within His room; kare—does; asvadane—taste.
TRANSLATION
Sri Caitanya Mahaprabhu would sit in His room with Svarupa Damodara and taste the topics of these verses day and night.
Madhya13.162
TEXT 162
nrtya-kale sei bhave avista hana
sloka padi’ nace jagannatha-mukha cana
SYNONYMS
nrtya-kale—while dancing; sei bhave—in such ecstasy; avista—absorbed; hana—becoming; sloka padi’-reciting these verses; nace—dances; jagannatha-mukha—the face of Jagannatha; cana—looking upon.
TRANSLATION
Sri Caitanya Mahaprabhu danced completely absorbed in ecstatic emotion. While looking at the face of Lord Jagannatha, He danced and recited these verses.
Madhya13.163
TEXT 163
svarupa-gosanira bhagya na yaya varnana
prabhute avista yanra kaya, vakya, mana
SYNONYMS
svarupa-gosanira—of Svarupa Damodara Gosvami; bhagya—the fortune; na—not; yaya varnana—can be described; prabhute—in the service of the Lord; avista—fully absorbed; yanra—of whom; kaya—body; vakya—words; mana—mind.
TRANSLATION
No one can describe the good fortune of Svarupa Damodara Gosvami, for he is always absorbed in the service of the Lord with his body, mind and words.
Madhya13.164
TEXT 164
svarupera indriye prabhura nijendriya-gana
avista hana kare gana-asvadana
SYNONYMS
svarupera—of Svarupa Damodara; indriye—in the senses; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; nija-indriya-gana—own senses; avista hana—being fully absorbed; kare—does; gana—the singing; asvadana—tasting.
TRANSLATION
The senses of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu were identical with the senses of Svarupa. Therefore Caitanya Mahaprabhu used to become fully absorbed in tasting the singing of Svarupa Damodara.
Madhya13.165
TEXT 165
bhavera avese kabhu bhumite vasiya
tarjanite bhume likhe adhomukha hana
SYNONYMS
bhavera avese—because of ecstatic emotion; kabhu—sometimes; bhumite—on the ground; vasiya—sitting; tarjanite—with the ring finger; bhume—on the ground; likhe—writes; adhomukha hana—looking down.
TRANSLATION
In emotional ecstasy, Caitanya Mahaprabhu would sometimes sit on the ground and, looking down, would write on the ground with His finger.
Madhya13.166
TEXT 166
angulite ksata habe jani’ damodara
bhaye nija-kare nivaraye prabhu-kara
SYNONYMS
angulite—on the finger; ksata—injury; habe—will take place; jani’-knowing; damodara—Svarupa Damodara; bhaye—out of fear; nija-kare—by his own hand; nivaraye—checks; prabhu-kara—the hand of the Lord.
TRANSLATION
Feeling that the Lord would injure His finger by writing in this way, Svarupa Damodara checked Him with his own hand.
Madhya13.167
TEXT 167
prabhura bhavanurupa svarupera gana
yabe yei rasa taha kare murtiman
SYNONYMS
prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; bhava-anurupa—following the ecstatic emotions; svarupera—of Svarupa Damodara; gana—the singing; yabe—when; yei—whatever; rasa—mellow; taha—that; kare—makes; murtiman—personified.
TRANSLATION
Svarupa Damodara used to sing exactly according to the ecstatic emotion of the Lord. Whenever a particular mellow was being tasted by Sri Caitanya Mahaprabhu, Svarupa Damodara would personify it by singing.
Madhya13.168
TEXT 168
sri-jagannathera dekhe sri-mukha-kamala
tahara upara sundara nayana-yugala
SYNONYMS
sri-jagannathera—of Lord Jagannatha; dekhe—sees; sri-mukha-kamala—the lotuslike face; tahara upara—upon this; sundara—beautiful; nayana-yugala—a pair of eyes.
TRANSLATION
Sri Caitanya Mahaprabhu looked upon the beautiful lotuslike face and eyes of Lord Jagannatha.
Madhya13.169
TEXT 169
suryera kirane mukha kare jhalamala
malya, vastra, divya alankara, parimala
SYNONYMS
suryera—of the sun; kirane—by the rays of sunshine; mukha—the face; kare—does; jhalamala—glittering; malya—garland; vastra—garments; divya alankara—beautiful ornaments; parimala—surrounded by a fragrance.
TRANSLATION
Lord Jagannatha was garlanded, dressed with nice garments and adorned with beautiful ornaments. His face was glittering from the rays of sunshine, and the entire atmosphere was fragrant.
Madhya13.170
TEXT 170
prabhura hrdaye ananda-sindhu uthalila
unmada, jhanjha-vata tat-ksane uthila
SYNONYMS
prabhura hrdaye—in the heart of Sri Caitanya Mahaprabhu; ananda-sindhu—the ocean of transcendental bliss; uthalila—arose; unmada—madness; jhanjha—vata—hurricane; tat-ksane—immediately; uthila—intensified.
TRANSLATION
An ocean of transcendental bliss expanded in the heart of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu, and symptoms of madness immediately intensified like a hurricane.
Madhya13.171
TEXT 171
anandonmade uthaya bhavera taranga
nana-bhava-sainye upajila yuddha-ranga
SYNONYMS
ananda-unmade—the madness of transcendental bliss; uthaya—causes to arise; bhavera—of emotion; taranga—waves; nana—various; bhava—emotions; sainye—among soldiers; upajila—there appeared; yuddha-ranga—fighting.
TRANSLATION
The madness of transcendental bliss created waves of various emotions. The emotions appeared like opposing soldiers staging a fight.