Srimad-Bhagavatam: Canto 4: “The Creation of the Fourth Order”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter Thirteen
SB4.13.24
TEXT 24
etad akhyahi me brahman
sunithatmaja-cestitam
sraddadhanaya bhaktaya
tvam paravara-vittamah
SYNONYMS
etat—all these; akhyahi—please describe; me—unto me; brahman—O great brahmana; sunitha-atmaja—of the son of Sunitha, Vena; cestitam—activities; sraddadhanaya—faithful; bhaktaya—unto your devotee; tvam—you; para-avara—with past and future; vit-tamah—well conversant.
TRANSLATION
Vidura requested Maitreya: My dear brahmana, you are well conversant with all subjects, both past and future. Therefore I wish to hear from you all the activities of King Vena. I am your faithful devotee, so please explain this.
PURPORT
Vidura accepted Maitreya as his spiritual master. A disciple always inquires from the spiritual master, and the spiritual master answers the question, provided the disciple is very gentle and devoted. Srila Visvanatha Cakravarti Thakura said that by the mercy of the spiritual master one is blessed with the mercy of the Supreme Lord. The spiritual master is not inclined to disclose all the secrets of transcendental science unless the disciple is very submissive and devoted. As stated in the Bhagavad-gita, the process of receiving knowledge from the spiritual master entails submission, inquiry and service. SB4.13.25 TEXT 25 maitreya uvaca ango ’svamedham rajarsir ajahara maha-kratum najagmur devatas tasminn ahuta brahma-vadibhih SYNONYMS maitreyah uvaca—Maitreya answered; angah—King Anga; asvamedham—asvamedha sacrifice; raja-rsih—the saintly king; ajahara—executed; maha-kratum—great sacrifice; na—not; ajagmuh—came; devatah—the demigods; tasmin—in that sacrifice; ahutah—being invited; brahma-vadibhih—by the brahmanas expert in executing sacrifices. TRANSLATION Sri Maitreya replied: My dear Vidura, once the great King Anga arranged to perform the great sacrifice known as asvamedha. All the expert brahmanas present knew how to invite the demigods, but in spite of their efforts, no demigods participated or appeared in that sacrifice. PURPORT A Vedic sacrifice is not an ordinary performance. The demigods used to participate in such sacrifices, and the animals sacrificed in such performances were reincarnated with new life. In this age of Kali there are no powerful brahmanas who can invite the demigods or give renewed life to animals. Formerly, the brahmanas well conversant in Vedic mantras could show the potency of the mantras, but in this age, because there are no such brahmanas, all such sacrifices are forbidden. The sacrifice in which horses were offered was called asvamedha. Sometimes cows were sacrificed (gavalambha), not for eating purposes, but to give them new life in order to show the potency of the mantra. In this age, therefore, the only practical yajna is sankirtana-yajna, or chanting of the Hare Krsna mantra twenty-four hours a day. SB4.13.26 TEXT 26 tam ucur vismitas tatra yajamanam athartvijah havimsi huyamanani na te grhnanti devatah SYNONYMS tam—unto King Anga; ucuh—said; vismitah—in wonder; tatra—there; yajamanam—to the institutor of the sacrifice; atha—then; rtvijah—the priests; havimsi—offerings of clarified butter; huyamanani—being offered; na—not; te—they; grhnanti—accept; devatah—the demigods. TRANSLATION The priests engaged in the sacrifice then informed King Anga: O King, we are properly offering the clarified butter in the sacrifice, but despite all our efforts the demigods do not accept it. SB4.13.27 TEXT 27 rajan havimsy adustani sraddhayasaditani te chandamsy ayata-yamani yojitani dhrta-vrataih SYNONYMS rajan—O King; havimsi—sacrificial offerings; adustani—not polluted; sraddhaya—with great faith and care; asaditani—collected; te—your; chandamsi—the mantras; ayata-yamani—not deficient; yojitani—properly executed; dhrta-vrataih—by qualified brahmanas. TRANSLATION O King, we know that the paraphernalia to perform the sacrifice is well collected by you with great faith and care and is not polluted. Our chanting of the Vedic hymns is also not deficient in any way, for all the brahmanas and priests present here are expert and are executing the performances properly. PURPORT It is the practice of the brahmanas conversant with the science to pronounce a Vedic mantra in the right accent. The combination of the mantra and Sanskrit words must be chanted with the right pronunciation, otherwise it will not be successful. In this age the brahmanas are neither well versed in the Sanskrit language nor very pure in practical life. But by chanting the Hare Krsna mantra one can attain the highest benefit of sacrificial performances. Even if the Hare Krsna mantra is not chanted properly, it still has so much potency that the chanter gains the effect. SB4.13.28 TEXT 28 na vidameha devanam helanam vayam anv api yan na grhnanti bhagan svan ye devah karma-saksinah SYNONYMS na—not; vidama—can find; iha—in this connection; devanam—of the demigods; helanam—insult, neglect; vayam—we; anu—minute; api—even; yat—because of which; na—not; grhnanti—accept; bhagan—shares; svan—own; ye—who; devah—the demigods; karma-saksinah—witnesses for the sacrifice. TRANSLATION Dear King, we do not find any reason that the demigods should feel insulted or neglected in any way, but still the demigods who are witnesses for the sacrifice do not accept their shares. We do not know why this is so. PURPORT It is indicated herein that if there is negligence on the part of the priest, the demigods do not accept their share in sacrifices. Similarly, in devotional service there are offenses known as seva-aparadha. Those who are engaged in worshiping the Deity, Radha and Krsna, in the temple, should avoid such offenses in service. The offenses in service are described in The Nectar of Devotion. If we simply make a show of offering services to the Deity but do not care for the seva-aparadha, certainly the Radha-Krsna Deity will not accept offerings from such nondevotees. Devotees engaged in temple worship should not, therefore, manufacture their own methods, but should strictly follow the regulative principles of cleanliness, and then offerings will be accepted. SB4.13.29 TEXT 29 maitreya uvaca ango dvija-vacah srutva yajamanah sudurmanah tat prastum vyasrjad vacam sadasyams tad-anujnaya SYNONYMS maitreyah uvaca—the great sage Maitreya answered; angah—King Anga; dvija-vacah—the brahmanas’ words; srutva—after hearing; yajamanah—the performer of the sacrifice; sudurmanah—very much aggrieved in mind; tat—about that; prastum—in order to inquire; vyasrjat vacam—he spoke; sadasyan—to the priests; tat—their; anujnaya—taking permission. TRANSLATION Maitreya explained that King Anga, after hearing the statements of the priests, was greatly aggrieved. At that time he took permission from the priests to break his silence and inquired from all the priests who were present in the sacrificial arena. SB4.13.30 TEXT 30 nagacchanty ahuta deva na grhnanti grahan iha sadasas-patayo bruta kim avadyam maya krtam SYNONYMS na—not; agacchanti—are coming; ahutah—being invited; devah—the demigods; na—not; grhnanti—are accepting; grahan—shares; iha—in the sacrifice; sadasah-patayah—my dear priests; bruta—kindly tell me; kim—what; avadyam—offense; maya—by me; krtam—was committed. TRANSLATION King Anga addressed the priestly order: My dear priests, kindly tell me what offense I have committed. Although invited, the demigods are neither taking part in the sacrifice nor accepting their shares. SB4.13.31 TEXT 31 sadasas-pataya ucuh nara-deveha bhavato nagham tavan manak sthitam asty ekam praktanam agham yad ihedrk tvam aprajah SYNONYMS sadasah-patayah ucuh—the head priests said; nara-deva—O King; iha—in this life; bhavatah—of you; na—not; agham—sinful activity; tavat manak—even very slight; sthitam—situated; asti—there is; ekam—one; praktanam—in the previous birth; agham—sinful activity; yat—by which; iha—in this life; idrk—like this; tvam—you; aprajah—without any son. TRANSLATION The head priests said: O King, in this life we do not find any sinful activity, even within your mind, so you are not in the least offensive. But we can see that in your previous life you performed sinful activities due to which, in spite of your having all qualifications, you have no son. PURPORT The purpose of marrying is to beget a son, because a son is necessary to deliver his father and forefathers from any hellish conditional life in which they may be. Canakya Pandita therefore says, putra-hinam grham sunyam: without a son, married life is simply abominable. King Anga was a very pious king in this life, but because of his previous sinful activity he could not get a son. It is concluded, therefore, that if a person does not get a son it is due to his past sinful life. SB4.13.32 TEXT 32 tatha sadhaya bhadram te atmanam suprajam nrpa istas te putra-kamasya putram dasyati yajna-bhuk SYNONYMS tatha—therefore; sadhaya—execute the sacrifice to get; bhadram—good fortune; te—to you; atmanam—your own; su-prajam—good son; nrpa—O King; istah—being worshiped; te—by you; putra-kamasya—desiring to have a son; putram—a son; dasyati—He will deliver; yajna-bhuk—the Lord, the enjoyer of the sacrifice. TRANSLATION O King, we wish all good fortune for you. You have no son, but if you pray at once to the Supreme Lord and ask for a son, and if you execute the sacrifice for that purpose, the enjoyer of the sacrifice, the Supreme Personality of Godhead, will fulfill your desire. SB4.13.33 TEXT 33 tatha sva-bhagadheyani grahisyanti divaukasah yad yajna-purusah saksad apatyaya harir vrtah SYNONYMS tatha—thereupon; sva-bhaga-dheyani—their shares in the sacrifice; grahisyanti—will accept; diva-okasah—all the demigods; yat—because; yajna-purusah—the enjoyer of all sacrifices; saksat—directly; apatyaya—for the purpose of a son; harih—the Supreme Personality of Godhead; vrtah—is invited. TRANSLATION When Hari, the supreme enjoyer of all sacrifices, is invited to fulfill your desire for a son, all the demigods will come with Him and take their shares in the sacrifice. PURPORT Whenever a sacrifice is performed, it is meant for satisfying Lord Visnu, the enjoyer of the fruits of all sacrifices; and when Lord Visnu agrees to come to a sacrificial arena, all the demigods naturally follow their master, and their shares are offered in such sacrifices. The conclusion is that the sacrifices performed are meant for Lord Visnu, not for the demigods. SB4.13.34 TEXT 34 tams tan kaman harir dadyad yan yan kamayate janah aradhito yathaivaisa tatha pumsam phalodayah SYNONYMS tan tan—those; kaman—desired objects; harih—the Lord; dadyat—will award; yan yan—whatsoever; kamayate—desires; janah—the person; aradhitah—being worshiped; yatha—as; eva—certainly; esah—the Lord; tatha—similarly; pumsam—of men; phala-udayah—the result. TRANSLATION The performer of the sacrifices [under karma-kanda activities] achieves the fulfillment of the desire for which he worships the Lord. PURPORT In the Bhagavad-gita the Lord says that He awards benedictions to the worshiper according to his desire. The Supreme Personality of Godhead gives all living entities conditioned within this material world full freedom to act in their own way. But to His devotee He says that instead of working in that way, it is better to surrender unto Him, for He will take charge of the devotee. That is the difference between a devotee and a fruitive actor. The fruitive actor enjoys only the fruits of his own activities, but a devotee, being under the guidance of the Supreme Lord, simply advances in devotional service to achieve the ultimate goal of life—to go back home, back to Godhead. The significant word in this verse is kaman, which means “sense gratificatory desires.” A devotee is devoid of all kaman. He is anyabhilasita-sunya: a devotee is always devoid of all desires for sense gratification. His only aim is to satisfy or gratify the senses of the Lord. That is the difference between a karmi and a devotee. SB4.13.35 TEXT 35 iti vyavasita vipras tasya rajnah prajataye purodasam niravapan sipi-vistaya visnave SYNONYMS iti—thus; vyavasitah—having decided; viprah—the brahmanas; tasya—his; rajnah—of the king; prajataye—for the purpose of getting a son; purodasam—the paraphernalia of sacrifice; niravapan—offered; sipi-vistaya—to the Lord, who is situated in the sacrificial fire; visnave—to Lord Visnu. TRANSLATION Thus for the sake of a son for King Anga, they decided to offer oblations to Lord Visnu, who is situated in the hearts of all living entities. PURPORT According to sacrificial rituals, animals are sometimes sacrificed in the yajna arena. Such animals are sacrificed not to kill them but to give them new life. Such action was an experiment to observe whether the Vedic mantras were being properly pronounced. Sometimes small animals are killed in a medical laboratory to investigate therapeutic effects. In a medical clinic, the animals are not revived, but in the yajna arena, when animals were sacrificed, they were again given life by the potency of Vedic mantras. The word sipi-vistaya appears in this verse. Sipi means “the flames of the sacrifice.” In the sacrificial fire if the oblations are offered into the flames, then Lord Visnu is situated there in the form of the flames. Therefore Lord Visnu is known as Sipivista. SB4.13.36 TEXT 36 tasmat purusa uttasthau hema-maly amalambarah hiranmayena patrena siddham adaya payasam SYNONYMS tasmat—from that fire; purusah—a person; uttasthau—appeared; hema-mali—with a golden garland; amala-ambarah—in white garments; hiranmayena—golden; patrena—with a pot; siddham—cooked; adaya—carrying; payasam—rice boiled in milk. TRANSLATION As soon as the oblation was offered in the fire, a person appeared from the fire altar wearing a golden garland and a white dress. He was carrying a golden pot filled with rice boiled in milk. SB4.13.37 TEXT 37 sa vipranumato raja grhitvanjalinaudanam avaghraya muda yuktah pradat patnya udara-dhih SYNONYMS sah—he; vipra—of the brahmanas; anumatah—taking permission; raja—the King; grhitva—taking; anjalina—in his joined palms; odanam—rice boiled in milk; avaghraya—after smelling; muda—with great delight; yuktah—fixed; pradat—offered; patnyai—to his wife; udara-dhih—liberal-minded. TRANSLATION The King was very liberal, and after taking permission from the priests, he took the preparation in his joined palms, and after smelling it he offered a portion to his wife. PURPORT The word udara-dhih is significant in this connection. The wife of the King, Sunitha, was not fit to accept this benediction, yet the King was so liberal that without hesitation he offered to his wife the boiled rice in milk prasada received from the yajna-purusa. Of course, everything is designed by the Supreme Personality of Godhead. As will be explained in later verses, this incident was not very favorable for the King. Since the King was very liberal, the Supreme Personality of Godhead, in order to increase his detachment from this material world, willed that a cruel son be born of the Queen so that the King would have to leave home. As stated above, Lord Visnu fulfills the desires of the karmis as they desire, but the Lord fulfills the desire of a devotee in a different way so that the devotee may gradually come to Him. This is confirmed in the Bhagavad-gita (dadami buddhi-yogam tam yena mam upayanti te). The Lord gives the devotee the opportunity to make progress further and further so that he may come back home, back to Godhead. SB4.13.38 TEXT 38 sa tat pum-savanam rajni prasya vai patyur adadhe garbham kala upavrtte kumaram susuve ’praja SYNONYMS sa—she; tat—that food; pum-savanam—which produces a male child; rajni—the Queen; prasya—eating; vai—indeed; patyuh—from the husband; adadhe—conceived; garbham—pregnancy; kale—when the due time; upavrtte—appeared; kumaram—a son; susuve—gave birth to; apraja—having no son. TRANSLATION Although the Queen had no son, after eating that food, which had the power to produce a male child, she became pregnant by her husband, and in due course of time she gave birth to a son. PURPORT Among the ten kinds of purificatory processes, one is pum-savanam, in which the wife is offered some prasada, or remnants of foodstuff offered to Lord Visnu, so that after sexual intercourse with her husband she may conceive a child. SB4.13.39 TEXT 39 sa bala eva puruso matamaham anuvratah adharmamsodbhavam mrtyum tenabhavad adharmikah SYNONYMS sah—that; balah—child; eva—certainly; purusah—male; mata-maham—maternal grandfather; anuvratah—a follower of; adharma—of irreligion; amsa—from a portion; udbhavam—who appeared; mrtyum—death; tena—by this; abhavat—he became; adharmikah—irreligious. TRANSLATION That boy was born partially in the dynasty of irreligion. His grandfather was death personified, and the boy grew up as his follower; he became a greatly irreligious person. PURPORT The child’s mother, Sunitha, was the daughter of death personified. Generally the daughter receives the qualifications of her father, and the son acquires those of the mother. So, according to the axiomatic truth that things equal to the same thing are equal to one another, the child born of King Anga became the follower of his maternal grandfather. According to smrti-sastra, a child generally follows the principles of his maternal uncle’s house. Naranam matula-karma means that a child generally follows the qualities of his maternal family. If the maternal family is very corrupt or sinful, the child, even though born of a good father, becomes a victim of the maternal family. According to Vedic civilization, therefore, before the marriage takes place an account is taken of both the boy’s and girl’s families. If according to astrological calculation the combination is perfect, then marriage takes place. Sometimes, however, there is a mistake, and family life becomes frustrating. It appears that King Anga did not get a very good wife in Sunitha because she was the daughter of death personified. Sometimes the Lord arranges an unfortunate wife for His devotee so that gradually, due to family circumstances, the devotee becomes detached from his wife and home and makes progress in devotional life. It appears that by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, King Anga, although a pious devotee, got an unfortunate wife like Sunitha and later on a bad child like Vena. But the result was that he got complete freedom from the entanglement of family life and left home to go back to Godhead. SB4.13.40 TEXT 40 sa sarasanam udyamya mrgayur vana-gocarah hanty asadhur mrgan dinan veno ’sav ity arauj janah SYNONYMS sah—that boy of the name Vena; sarasanam—his bow; udyamya—taking up; mrgayuh—the hunter; vana-gocarah—going into the forest; hanti—used to kill; asadhuh—being very cruel; mrgan—deer; dinan—poor; venah—Vena; asau—there he is; iti—thus; araut—would cry; janah—all the people. TRANSLATION After fixing his bow and arrow, the cruel boy used to go to the forest and unnecessarily kill innocent deer, and as soon as he came all the people would cry, “Here comes cruel Vena! Here comes cruel Vena!” PURPORT Ksatriyas are allowed to hunt in the forest for the purpose of learning the killing art, not to kill animals for eating or for any other purpose. The ksatriya kings were sometimes expected to cut off the head of a culprit in the state. For this reason the ksatriyas were allowed to hunt in the forest. Because this son of King Anga, Vena, was born of a bad mother, he was very cruel, and he used to go to the forest and unnecessarily kill the animals. All the neighboring inhabitants would be frightened by his presence, and they would call, “Here comes Vena! Here comes Vena!” So from the beginning of his life he was fearful to the citizens. SB4.13.41 TEXT 41 akride kridato balan vayasyan atidarunah prasahya niranukrosah pasu-maram amarayat SYNONYMS akride—in the playground; kridatah—while playing; balan—boys; vayasyan—of his age; ati-darunah—very cruel; prasahya—by force; niranukrosah—merciless; pasu-maram—as if slaughtering animals; amarayat—killed. TRANSLATION The boy was so cruel that while playing with young boys of his age he would kill them very mercilessly, as if they were animals meant for slaughter. SB4.13.42 TEXT 42 tam vicaksya khalam putram sasanair vividhair nrpah yada na sasitum kalpo bhrsam asit sudurmanah SYNONYMS tam—him; vicaksya—observing; khalam—cruel; putram—son; sasanaih—by punishments; vividhaih—different kinds of; nrpah—the King; yada—when; na—not; sasitum—to bring under control; kalpah—was able; bhrsam—greatly; asit—became; su-durmanah—aggrieved. TRANSLATION After seeing the cruel and merciless behavior of his son, Vena, King Anga punished him in different ways to reform him, but was unable to bring him to the path of gentleness. He thus became greatly aggrieved. SB4.13.43 TEXT 43 prayenabhyarcito devo ye ’praja grha-medhinah kad-apatya-bhrtam duhkham ye na vindanti durbharam SYNONYMS prayena—probably; abhyarcitah—was worshiped; devah—the Lord; ye—they who; aprajah—without a son; grha-medhinah—persons living at home; kad-apatya—by a bad son; bhrtam—caused; duhkham—unhappiness; ye—they who; na—not; vindanti—suffer; durbharam—unbearable. TRANSLATION The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son. SB4.13.44 TEXT 44 yatah papiyasi kirtir adharmas ca mahan nrnam yato virodhah sarvesam yata adhir anantakah SYNONYMS yatah—on account of a bad son; papiyasi—sinful; kirtih—reputation; adharmah—irreligion; ca—also; mahan—great; nrnam—of men; yatah—from which; virodhah—quarrel; sarvesam—of all people; yatah—from which; adhih—anxiety; anantakah—endless. TRANSLATION A sinful son causes a person’s reputation to vanish. His irreligious activities at home cause irreligion and quarrel among everyone, and this creates only endless anxiety. PURPORT It is said that a married couple must have a son, otherwise their family life is void. But a son born without good qualities is as good as a blind eye. A blind eye has no use for seeing, but it is simply unbearably painful. The King therefore thought himself very unfortunate to have such a bad son. SB4.13.45 TEXT 45 kas tam prajapadesam vai moha-bandhanam atmanah pandito bahu manyeta yad-arthah klesada grhah SYNONYMS kah—who; tam—him; praja-apadesam—son in name only; vai—certainly; moha—of illusion; bandhanam—bondage; atmanah—for the soul; panditah—intelligent man; bahu manyeta—would value; yat-arthah—because of whom; klesa-dah—painful; grhah—home. TRANSLATION Who, if he is considerate and intelligent, would desire such a worthless son? Such a son is nothing but a bond of illusion for the living entity, and he makes one’s home miserable. SB4.13.46 TEXT 46 kad-apatyam varam manye sad-apatyac chucam padat nirvidyeta grhan martyo yat-klesa-nivaha grhah SYNONYMS kad-apatyam—bad son; varam—better; manye—I think; sat-apatyat—than a good son; sucam—of grief; padat—the source; nirvidyeta—becomes detached; grhat—from home; martyah—a mortal man; yat—because of whom; klesa-nivahah—hellish; grhah—home. TRANSLATION Then the King thought: A bad son is better than a good son because a good son creates an attachment for home, whereas a bad son does not. A bad son creates a hellish home from which an intelligent man naturally becomes very easily detached. PURPORT The King began to think in terms of attachment and detachment from one’s material home. According to Prahlada Maharaja, the material home is compared to a blind well. If a man falls down into a blind well, it is very difficult to get out of it and begin life again. Prahlada Maharaja has advised that one give up this blind well of home life as soon as possible and go to the forest to take shelter of the Supreme Personality of Godhead. According to Vedic civilization, this giving up of home by vanaprastha and sannyasa is compulsory. But people are so attached to their homes that even up to the point of death they do not like to retire from home life. King Anga, therefore, thinking in terms of detachment, accepted his bad son as a good impetus for detachment from home life. He therefore considered his bad son his friend since he was helping him become detached from his home. Ultimately one has to learn how to detach oneself from attachment to material life; therefore, if a bad son, by his bad behavior, helps a householder to go away from home, it is a boon. SB4.13.47 TEXT 47 evam sa nirvinna-mana nrpo grhan nisitha utthaya mahodayodayat alabdha-nidro ’nupalaksito nrbhir hitva gato vena-suvam prasuptam SYNONYMS evam—thus; sah—he; nirvinna-manah—being indifferent in mind; nrpah—King Anga; grhat—from home; nisithe—in the dead of night; utthaya—getting up; maha-udaya-udayat—opulent by the blessings of great souls; alabdha-nidrah—being without sleep; anupalaksitah—without being seen; nrbhih—by people in general; hitva—giving up; gatah—went off; vena-suvam—the mother of Vena; prasuptam—sleeping deeply. TRANSLATION Thinking like that, King Anga could not sleep at night. He became completely indifferent to household life. Once, therefore, in the dead of night, he got up from bed and left Vena’s mother [his wife], who was sleeping deeply. He gave up all attraction for his greatly opulent kingdom, and, unseen by anyone, he very silently gave up his home and opulence and proceeded towards the forest. PURPORT In this verse the word mahodayodayat indicates that by the blessings of a great soul one becomes materially opulent, but when one gives up attachment to material wealth, that should be considered an even greater blessing from the great souls. It was not a very easy task for the King to give up his opulent kingdom and young, faithful wife, but it was certainly a great blessing of the Supreme Personality of Godhead that he could give up the attachment and go out to the forest without being seen by anyone. There are many instances of great souls’ leaving home in this way in the dead of night, giving up attachment for home, wife and money. SB4.13.48 TEXT 48 vijnaya nirvidya gatam patim prajah purohitamatya-suhrd-ganadayah vicikyur urvyam atisoka-katara yatha nigudham purusam kuyoginah SYNONYMS vijnaya—after understanding; nirvidya—being indifferent; gatam—had left; patim—the King; prajah—all the citizens; purohita—priests; amatya—ministers; suhrt—friends; gana-adayah—and people in general; vicikyuh—searched; urvyam—on the earth; ati-soka-katarah—being greatly aggrieved; yatha—just as; nigudham—concealed; purusam—the Supersoul; ku-yoginah—inexperienced mystics. TRANSLATION When it was understood that the King had indifferently left home, all the citizens, priests, ministers, friends, and people in general were greatly aggrieved. They began to search for him all over the world, just as a less experienced mystic searches out the Supersoul within himself. PURPORT The example of searching for the Supersoul within the heart by the less intelligent mystics is very instructive. The Absolute Truth is understood in three different features, namely impersonal Brahman, localized Paramatma, and the Supreme Personality of Godhead. Such kuyoginah, or less intelligent mystics, can by mental speculation reach the point of the impersonal Brahman, but they cannot find the Supersoul, who is sitting within each living entity. When the King left, it was certain that he was staying somewhere else, but because the citizens did not know how to find him they were frustrated like the less intelligent mystics. SB4.13.49 TEXT 49 alaksayantah padavim prajapater hatodyamah pratyupasrtya te purim rsin sametan abhivandya sasravo nyavedayan paurava bhartr-viplavam SYNONYMS alaksayantah—not finding; padavim—any trace; prajapateh—of King Anga; hata-udyamah—having become disappointed; pratyupasrtya—after returning; te—those citizens; purim—to the city; rsin—the great sages; sametan—assembled; abhivandya—after making respectful obeisances; sa-asravah—with tears in their eyes; nyavedayan—informed; paurava—O Vidura; bhartr—of the King; viplavam—the absence. TRANSLATION When the citizens could not find any trace of the King after searching for him everywhere, they were very disappointed, and they returned to the city, where all the great sages of the country assembled because of the King’s absence. With tears in their eyes the citizens offered respectful obeisances and informed the sages in full detail that they were unable to find the King anywhere. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Thirteenth Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “Description of the Descendants of Dhruva Maharaja.”