Srimad-Bhagavatam: Canto 6: “Prescribed Duties for Mankind”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter Ten
SB6.10.15
TEXT 15
vrtram abhyadravac chatrum
asuranika-yuthapaih
paryastam ojasa rajan
kruddho rudra ivantakam
SYNONYMS
vrtram—Vrtrasura; abhyadravat—attacked; satrum—the enemy; asura-anika-yuthapaih—by the commanders or captains of the soldiers of the asuras; paryastam—surrounded; ojasa—with great force; rajan—O King; kruddhah—being angry; rudrah—an incarnation of Lord Siva; iva—like; antakam—Antaka, or Yamaraja.
TRANSLATION
My dear King Pariksit, as Rudra, being very angry at Antaka [Yamaraja] had formerly run toward Antaka to kill him, Indra angrily and with great force attacked Vrtrasura, who was surrounded by the leaders of the demoniac armies.
SB6.10.16
TEXT 16
tatah suranam asurai
ranah parama-darunah
treta-mukhe narmadayam
abhavat prathame yuge
SYNONYMS
tatah—thereafter; suranam—of the demigods; asuraih—with the demons; ranah—a great battle; parama-darunah—very fearful; treta-mukhe—in the beginning of Treta-yuga; narmadayam—on the bank of the River Narmada; abhavat—took place; prathame—in the first; yuge—millennium.
TRANSLATION
Thereafter, at the end of Satya-yuga and the beginning of Treta-yuga, a fierce battle took place between the demigods and the demons on the bank of the Narmada.
PURPORT
Herein the Narmada does not mean the Narmada River in India. The five sacred rivers in India—Ganga, Yamuna, Narmada, Kaveri and Krsna—are all celestial. Like the Ganges River, the Narmada River also flows in the higher planetary systems. The battle between the demigods and the demons took place in the higher planets.
The words prathame yuge mean “in the beginning of the first millennium,” that is to say, in the beginning of the Vaivasvata manvantara. In one day of Brahma there are fourteen Manus, who each live for seventy-one millenniums. The four yugas—Satya, Treta, Dvapara and Kali—constitute one millennium. We are presently in the manvantara of Vaivasvata Manu, who is mentioned in Bhagavad-gita (imam vivasvate yogam proktavan aham avyayam/ vivasvan manave praha [Bg. 4.1]). We are now in the twenty-eighth millennium of Vaivasvata Manu, but this fight took place in the beginning of Vaivasvata Manu’s first millennium. One can historically calculate how long ago the battle took place. Since each millennium consists of 4,300,000 years and we are now in the twenty-eighth millennium, some 120,400,000 years have passed since the battle took place on the bank of the River Narmada.
SB6.10.19-22
TEXTS 19–22
namucih sambaro ’narva
dvimurdha rsabho ’surah
hayagrivah sankusira
vipracittir ayomukhah
puloma vrsaparva ca
prahetir hetir utkalah
daiteya danava yaksa
raksamsi ca sahasrasah
sumali-mali-pramukhah
kartasvara-paricchadah
pratisidhyendra-senagram
mrtyor api durasadam
abhyardayann asambhrantah
simha-nadena durmadah
gadabhih parighair banaih
prasa-mudgara-tomaraih
SYNONYMS
namucih—Namuci; sambarah—Sambara; anarva—Anarva; dvimurdha—Dvimurdha; rsabhah—Rsabha; asurah—Asura; hayagrivah—Hayagriva; sankusirah—Sankusira; vipracittih—Vipracitti; ayomukhah—Ayomukha; puloma—Puloma; vrsaparva—Vrsaparva; ca—also; prahetih—Praheti; hetih—Heti; utkalah—Utkala; daiteyah—the Daityas; danavah—the Danavas; yaksah—the Yaksas; raksamsi—the Raksasas; ca—and; sahasrasah—by the thousands; sumali-mali-pramukhah—others, headed by Sumali and Mali; kartasvara—of gold; paricchadah—dressed in ornaments; pratisidhya—keeping back; indra-sena-agram—the front of Indra’s army; mrtyoh—for death; api—even; durasadam—difficult to approach; abhyardayan—harassed; asambhrantah—without fear; simha-nadena—with a sound like a lion; durmadah—furious; gadabhih—with clubs; parighaih—with iron-studded bludgeons; banaih—with arrows; prasa-mudgara-tomaraih—with barbed missiles, mallets and lances.
TRANSLATION
Many hundreds and thousands of demons, demi-demons, Yaksas, Raksasas [man-eaters] and others, headed by Sumali and Mali, resisted the armies of King Indra, which even death personified cannot easily overcome. Among the demons were Namuci, Sambara, Anarva, Dvimurdha, Rsabha, Asura, Hayagriva, Sankusira, Vipracitti, Ayomukha, Puloma, Vrsaparva, Praheti, Heti and Utkala. Roaring tumultuously and fearlessly like lions, these invincible demons, all dressed in golden ornaments, gave pain to the demigods with weapons like clubs, bludgeons, arrows, barbed darts, mallets and lances.
SB6.10.23
TEXT 23
sulaih parasvadhaih khadgaih
sataghnibhir bhusundibhih
sarvato ’vakiran sastrair
astrais ca vibudharsabhan
SYNONYMS
sulaih—by spears; parasvadhaih—by axes; khadgaih—by swords; sataghnibhih—by sataghnis; bhusundibhih—by bhusundis; sarvatah—all around; avakiran—scattered; sastraih—with weapons; astraih—with arrows; ca—and; vibudha-rsabhan—the chiefs of the demigods.
TRANSLATION
Armed with lances, tridents, axes, swords and other weapons like sataghnis and bhusundis, the demons attacked from different directions and scattered all the chiefs of the demigod armies.
SB6.10.24
TEXT 24
na te ’drsyanta sanchannah
sara-jalaih samantatah
punkhanupunkha-patitair
jyotimsiva nabho-ghanaih
SYNONYMS
na—not; te—they (the demigods); adrsyanta—were seen; sanchannah—being completely covered; sara-jalaih—by networks of arrows; samantatah—all around; punkha-anupunkha—one arrow after another; patitaih—falling; jyotimsi iva—like the stars in the sky; nabhah-ghanaih—by the dense clouds.
TRANSLATION
As the stars in the sky cannot be seen when covered by dense clouds, the demigods, being completely covered by networks of arrows falling upon them one after another, could not be seen.
SB6.10.25
TEXT 25
na te sastrastra-varsaugha
hy aseduh sura-sainikan
chinnah siddha-pathe devair
laghu-hastaih sahasradha
SYNONYMS
na—not; te—those; sastra-astra-varsa-oghah—showers of arrows and other weapons; hi—indeed; aseduh—reached; sura-sainikan—the armies of the demigods; chinnah—cut; siddha-pathe—in the sky; devaih—by the demigods; laghu-hastaih—quick-handed; sahasradha—into thousands of pieces.
TRANSLATION
The showers of various weapons and arrows released to kill the soldiers of the demigods did not reach them because the demigods, acting quickly, cut the weapons into thousands of pieces in the sky.
SB6.10.26
TEXT 26
atha ksinastra-sastraugha
giri-srnga-drumopalaih
abhyavarsan sura-balam
cicchidus tams ca purvavat
SYNONYMS
atha—thereupon; ksina—being reduced; astra—of the arrows released by mantras; sastra—and weapons; oghah—the multitudes; giri—of mountains; srnga—with the peaks; druma—with trees; upalaih—and with stones; abhyavarsan—showered; sura-balam—the soldiers of the demigods; cicchiduh—broke to pieces; tan—them; ca—and; purva-vat—as before.
TRANSLATION
As their weapons and mantras decreased, the demons began showering mountain peaks, trees and stones upon the demigod soldiers, but the demigods were so powerful and expert that they nullified all these weapons by breaking them to pieces in the sky as before.
SB6.10.27
TEXT 27
tan aksatan svastimato nisamya
sastrastra-pugair atha vrtra-nathah
drumair drsadbhir vividhadri-srngair
aviksatams tatrasur indra-sainikan
SYNONYMS
tan—them (the soldiers of the demigods); aksatan—not injured; svasti-matah—being very healthy; nisamya—seeing; sastra-astra-pugaih—by the bunches of weapons and mantras; atha—thereupon; vrtra-nathah—the soldiers led by Vrtrasura; drumaih—by the trees; drsadbhih—by the stones; vividha—various; adri—of mountain s; srngaih—by the peaks; aviksatan—not injured; tatrasuh—became afraid; indra-sainikan—the soldiers of King Indra.
TRANSLATION
When the soldiers of the demons, commanded by Vrtrasura, saw that the soldiers of King Indra were quite well, having not been injured at all by their volleys of weapons, not even by the trees, stones and mountain peaks, the demons were very much afraid.
SB6.10.28
TEXT 28
sarve prayasa abhavan vimoghah
krtah krta deva-ganesu daityaih
krsnanukulesu yatha mahatsu
ksudraih prayukta usati ruksa-vacah
SYNONYMS
sarve—all; prayasah—endeavors; abhavan—were; vimoghah—futile; krtah—performed; krtah—again performed; deva-ganesu—unto the demigods; daityaih—by the demons; krsna-anukulesu—who were always protected by Krsna; yatha—just as; mahatsu—unto the Vaisnavas; ksudraih—by insignificant persons; prayuktah—used; usatih—unfavorable; ruksa—rough; vacah—words.
TRANSLATION
When insignificant persons use rough words to cast false, angry accusations against saintly persons, their fruitless words do not disturb the great personalities. Similarly, all the efforts of the demons against the demigods, who were favorably situated under the protection of Krsna, were futile.
PURPORT
There is a Bengali saying that if a vulture curses a cow to die, the curse will not be effective. Similarly, accusations made by demoniac persons against devotees of Krsna cannot have any effect. The demigods are devotees of Lord Krsna, and therefore the curses of the demons were futile.
te sva-prayasam vitatham niriksya
harav abhakta hata-yuddha-darpah
patim manas te dadhur atta-sarah
SB6.10.30
TEXT 30
vrtro ’surams tan anugan manasvi
pradhavatah preksya babhasa etat
palayitam preksya balam ca bhagnam
bhayena tivrena vihasya virah
SYNONYMS
vrtrah—Vrtrasura, the commander of the demons; asuran—all the demons; tan—them; anugan—his followers; manasvi—the great-minded; pradhavatah—fleeing; preksya—observing; babhasa—spoke; etat—this; palayitam—fleeing; preksya—seeing; balam—army; ca—and; bhagnam—broken; bhayena—out of fear; tivrena—intense; vihasya—smiling; virah—the great hero.
TRANSLATION
Seeing his army broken and all the asuras, even those known as great heroes, fleeing the battlefield out of intense fear, Vrtrasura, who was truly a great-minded hero, smiled and spoke the following words.
SB6.10.31
TEXT 31
kalopapannam ruciram manasvinam
jagada vacam purusa-pravirah
he vipracitte namuce puloman
mayanarvan chambara me srnudhvam
SYNONYMS
kala-upapannam—suitable to the time and circumstances; ruciram—very beautiful; manasvinam—to the great, deep-minded personalities; jagada—spoke; vacam—words; purusa-pravirah—the hero among heroes, Vrtrasura; he—O; vipracitte—Vipracitti; namuce—O Namuci; puloman—O Puloma; maya—O Maya; anarvan—O Anarva; sambara—O Sambara; me—from me; srnudhvam—please hear.
TRANSLATION
According to his position and the time and circumstances, Vrtrasura, the hero among heroes, spoke words that were much to be appreciated by thoughtful men. He called to the heroes of the demons, “O Vipracitti! O Namuci! O Puloma! O Maya, Anarva and Sambara! Please hear me and do not flee.”
SB6.10.32
TEXT 32
jatasya mrtyur dhruva eva sarvatah
pratikriya yasya na ceha klpta
loko yasas catha tato yadi hy amum
ko nama mrtyum na vrnita yuktam
SYNONYMS
jatasya—of one who has taken birth (all living beings); mrtyuh—death; dhruvah—inevitable; eva—indeed; sarvatah—everywhere in the universe; pratikriya—counteraction; yasya—of which; na—not; ca—also; iha—in this material world; klpta—devised; lokah—promotion to higher planets; yasah—reputation and glory; ca—and; atha—then; tatah—from that; yadi—if; hi—indeed; amum—that; kah—who; nama—indeed; mrtyum—death; na—not; vrnita—would accept; yuktam—suitable.
TRANSLATION
Vrtrasura said: All living entities who have taken birth in this material world must die. Surely, no one in this world has found any means to be saved from death. Even providence has not provided a means to escape it. Under the circumstances, death being inevitable, if one can gain promotion to the higher planetary systems and be always celebrated here by dying a suitable death, what man will not accept such a glorious death?
PURPORT
If by dying one can be elevated to the higher planetary systems and be ever-famous after his death, who is so foolish that he will refuse such a glorious death? Similar advice was also given by Krsna to Arjuna. “My dear Arjuna,” the Lord said, “do not desist from fighting. If you gain victory in the fight, you will enjoy a kingdom, and even if you die you will be elevated to the heavenly planets.” Everyone should be ready to die while performing glorious deeds. A glorious person is not meant to meet death like cats and dogs.
dvau sammatav iha mrtyu durapau
yad brahma-sandharanaya jitasuh
yad agranir vira-saye ’nivrttah